LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 108

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Über Wildemann
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Über Wildemann", op. 108 (Drei Lieder) no. 1, D 884 (1826), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich wand're in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
 
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
 
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt' ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
Ihr Herz verschließt.
 
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
Auf grünen Höhn;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
 
Mich läßt du schweifen
Im dunkeln Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer,
O Blüthenschein,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

See other settings of this text.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
1. Al damunt de Wildemann
Language: Catalan (Català) 
Xiula el vent
al pendís dels avets,
les fonts brunzeixen
al llarg de la vall;
camino de pressa
a través del bosc i la neu,
moltes milles ben bé,
de cim en cim.

I encara que la vida 
a la vall oberta
es vulgui aixecar
vers els raigs del sol;
jo haig de passar de llarg
i m’estimo més esguardar
cap a on encara és hivern.

Als verds bruguerars,
a les acolorides prades,
haig de veure sempre
tan sols el meu dolor,
fins i tot a les pedres
la vida rebrota,
i ai! Només una persona
m’ha tancat el seu cor.

Oh amor, amor,
oh alenada de maig!
Tu empenys els brots
d’arbres i matolls!
Els ocells canten
als cims verdejants,
brollen les fonts
al teu brufol!

Però tu em deixes vagarejar
en obscurs deliris,
a través del brunzit del vent
per aspres camins.
Oh esclat de la primavera,
oh esplendor de les flors,
no haig de poder mai més
gaudir de vosaltres?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Über Wildemann" = "Al damunt de Wildemann"


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 39
Word count: 163

Translation © by Salvador Pila
2. Todesmusik
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Todesmusik", op. 108 (Drei Lieder) no. 2, D 758 (1822), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien
Language: German (Deutsch) 
In des Todes Feierstunde
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf, den letzten, leide,
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die reinen Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder,
Hebe aus dem ird'schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Daß sie sich dem Licht vermähle. -

O da werden mich die Klänge
Süß und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Große werd' ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das grauenvolle Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen;
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen;
Und Verklärung werd' ich sehen
Ausgegossen über allen Dingen.
So in Wonne werd' ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluthen.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"

See other settings of this text.

Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Música de morts
Language: Catalan (Català) 
A l'hora solemne de la mort,
fes davallar, sagrada musa,
encara una vegada les teves plàcides cançons,
encara una vegada les dolces melodies
damunt la profunda ferida del comiat
per fer guarir el meu cor,
fes enlairar fora del cercle terrestre
la meva ànima pura i oprimida,
porta-la damunt les teves ales
perquè s'uneixi amb la llum.

Oh, llavors els sons estimats
i plens de goig m'envoltaran, 
i les cadenes que trencaré,
desapareixeran fàcilment sense fer fressa.
Veuré tot el que és gran,
el que en vida em féu feliç,
tota la beutat que ha florit per a mi,
restarà glorificada davant meu,
cada estrella que per a mi brillà,
que amb un amical centelleig
m'esguardà a través de la foscor sense esperança
del meu curt trajecte,
cada flor que l'ornamentà
em portarà les melodies;
i en aquells terribles minuts
en els que podria sagnar dolorosament,
m'embolcallaran de sons plens de goig;
i jo veuré com la transfiguració
es vessa damunt totes les coses.
Així en el goig em moriré,
dolçament engolit per un torrent de joia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 31
Word count: 177

Translation © by Salvador Pila
3. Die Erscheinung
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Erscheinung", op. 108 (Drei Lieder) no. 3, D 229 (1815), published 1824, published in 1829 by M.J. Leidesdorf with the wrong title "Erinnerung"
Language: German (Deutsch) 
Ich lag auf grünen Matten,
An klarer Quellen Rand.
Mir kühlten Erlenschatten
Der Wangen heissen Brand.
Ich dachte dieß und jenes,
Und träumte sanft betrübt
Viel Gutes und viel Schönes,  
Das diese Welt nicht giebt.

Und sieh dem Hayn entschwebte
Ein Mägdlein sonnenklar.
Ein weisser Schleyer webte
Um ihr nußbraunes Haar.
Ihr Auge feucht und schimmernd
Umfloß ätherisch Blau.
Die Wimper faßte flimmernd
Der Wehmuth Perlenthau.

Ein traurig Lächeln schwebte
Um ihren süssen Mund.
Sie schauerte, sie bebte.
Ihr Auge tränend wund,
Ihr Hinschaun liebesehnend,
Sie, wähnt' ich, suchte mich.
Wer war wie ich so wähnend,
So selig wer, wie ich!

Ich auf sie zu umfassen -
Und ach! sie trat zurück.
Ich sah sie schnell erblassen,
Und trüber ward ihr Blick.
Sie sah mich an so innig,
Sie wies mit ihrer Hand,
Bedeutend und tiefsinnig
Gen Himmel, und verschwand.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!
Fahr wohl, dich kenn' ich wohl!
Und deines Winkes Meinung
Versteh' ich, wie ich soll! -
Wohl für die Zeit geschieden
Knüpft uns ein schön'res Band.
Hoch oben, nicht hienieden,
Hat Lieb' ihr Vaterland.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787

See other settings of this text.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
3. L'aparició
Language: Catalan (Català) 
Jeia a la verda prada,
al marge de la font clara.
L’ombra dels verns refrescava
la xardor de les meves galtes.
Pensava en això i en allò
i, lleugerament entristit, somiava
moltes coses dolces i boniques
que aquest món no dóna mai.

I heus ací que del bosc aparegué
una noia, resplendent com la llum del sol.
Un vel blanc es bellugava 
a l’entorn dels seus cabells castanys.
Els seus ulls rellents i brillants
envoltats d’un blau eteri.
Espurnejants perles de rosada de tristor
humitejaven les seves pestanyes.

Un trist somriure estava a flor
de la seva dolça boca.
Ella fremia, tremolava.
Els seus ulls macats de plorar,
el seu esguard delejant d’amor,
vaig creure que em cercava,
Qui podria ser més crèdul,
més feliç que jo!

Em vaig aixecar per abraçar-la!
I ai! Ella és féu enrere.
La vaig veure empal•lidir amb rapidesa
i el seu esguard esdevingué més trist.
Em mirà tan entranyablement!
Féu un gest de la mà,
sublim i ple de sentit,
vers el cel i desaparegué.

Adéu, adéu, aparició!
Adéu, jo et conec bé!
I el significat del teu gest
l’entenc tel com cal!
Tot i que estiguem separats per un temps,
un lligam més bell ens uneix.
Allà dalt i no aquí baix
és la pàtria de l’amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 40
Word count: 214

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris