Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 108
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Winde sausen Am Tannenhang, Die Quellen brausen Das Thal entlang; Ich wand're in Eile Durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile Von Höh zu Höh. Und will das Leben Im freien Thal Sich auch schon heben Zum Sonnenstrahl; Ich muß vorüber Mit wildem Sinn Und blicke lieber Zum Winter hin. Auf grünen Haiden, Auf bunten Au'n, Müßt' ich mein Leiden Nur immer schaun, Daß selbst am Steine Das Leben sprießt, Und ach! nur Eine Ihr Herz verschließt. O Liebe, Liebe, O Mayenhauch! Du drängst die Triebe Aus Baum und Strauch; Die Vögel singen Auf grünen Höhn; Die Quellen springen Bei deinem Wehn! Mich läßt du schweifen Im dunkeln Wahn Durch Windespfeifen Auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, O Blüthenschein, Soll ich denn nimmer Mich dein erfreun?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
Xiula el vent al pendís dels avets, les fonts brunzeixen al llarg de la vall; camino de pressa a través del bosc i la neu, moltes milles ben bé, de cim en cim. I encara que la vida a la vall oberta es vulgui aixecar vers els raigs del sol; jo haig de passar de llarg i m’estimo més esguardar cap a on encara és hivern. Als verds bruguerars, a les acolorides prades, haig de veure sempre tan sols el meu dolor, fins i tot a les pedres la vida rebrota, i ai! Només una persona m’ha tancat el seu cor. Oh amor, amor, oh alenada de maig! Tu empenys els brots d’arbres i matolls! Els ocells canten als cims verdejants, brollen les fonts al teu brufol! Però tu em deixes vagarejar en obscurs deliris, a través del brunzit del vent per aspres camins. Oh esclat de la primavera, oh esplendor de les flors, no haig de poder mai més gaudir de vosaltres?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
Translation of title "Über Wildemann" = "Al damunt de Wildemann"This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 39
Word count: 163
In des Todes Feierstunde Wenn ich einst von hinnen scheide, Und den Kampf, den letzten, leide, Senke, heilige Kamöne, Noch einmal die stillen Lieder, Noch einmal die reinen Töne Auf die tiefe Abschiedswunde Meines Busens heilend nieder, Hebe aus dem ird'schen Ringen Die bedrängte reine Seele, Trage sie auf deinen Schwingen: Daß sie sich dem Licht vermähle. - O da werden mich die Klänge Süß und wonnevoll umwehen, Und die Ketten, die ich sprenge, Werden still und leicht vergehen. Alles Große werd' ich sehen, Das im Leben mich beglückte, Alles Schöne, das mir blühte, Wird verherrlicht vor mir stehen. Jeden Stern, der mir erglühte, Der mit freundlichem Gefunkel Durch das grauenvolle Dunkel Meines kurzen Weges blickte, Jede Blume, die ihn schmückte, Werden mir die Töne bringen; Und die schrecklichen Minuten, Wo ich schmerzlich könnte bluten, Werden mich mit Lust umklingen; Und Verklärung werd' ich sehen Ausgegossen über allen Dingen. So in Wonne werd' ich untergehen, Süß verschlungen von der Freude Fluthen.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
See other settings of this text.
Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.
A l'hora solemne de la mort, fes davallar, sagrada musa, encara una vegada les teves plàcides cançons, encara una vegada les dolces melodies damunt la profunda ferida del comiat per fer guarir el meu cor, fes enlairar fora del cercle terrestre la meva ànima pura i oprimida, porta-la damunt les teves ales perquè s'uneixi amb la llum. Oh, llavors els sons estimats i plens de goig m'envoltaran, i les cadenes que trencaré, desapareixeran fàcilment sense fer fressa. Veuré tot el que és gran, el que en vida em féu feliç, tota la beutat que ha florit per a mi, restarà glorificada davant meu, cada estrella que per a mi brillà, que amb un amical centelleig m'esguardà a través de la foscor sense esperança del meu curt trajecte, cada flor que l'ornamentà em portarà les melodies; i en aquells terribles minuts en els que podria sagnar dolorosament, m'embolcallaran de sons plens de goig; i jo veuré com la transfiguració es vessa damunt totes les coses. Així en el goig em moriré, dolçament engolit per un torrent de joia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 31
Word count: 177
Ich lag auf grünen Matten, An klarer Quellen Rand. Mir kühlten Erlenschatten Der Wangen heissen Brand. Ich dachte dieß und jenes, Und träumte sanft betrübt Viel Gutes und viel Schönes, Das diese Welt nicht giebt. Und sieh dem Hayn entschwebte Ein Mägdlein sonnenklar. Ein weisser Schleyer webte Um ihr nußbraunes Haar. Ihr Auge feucht und schimmernd Umfloß ätherisch Blau. Die Wimper faßte flimmernd Der Wehmuth Perlenthau. Ein traurig Lächeln schwebte Um ihren süssen Mund. Sie schauerte, sie bebte. Ihr Auge tränend wund, Ihr Hinschaun liebesehnend, Sie, wähnt' ich, suchte mich. Wer war wie ich so wähnend, So selig wer, wie ich! Ich auf sie zu umfassen - Und ach! sie trat zurück. Ich sah sie schnell erblassen, Und trüber ward ihr Blick. Sie sah mich an so innig, Sie wies mit ihrer Hand, Bedeutend und tiefsinnig Gen Himmel, und verschwand. Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung! Fahr wohl, dich kenn' ich wohl! Und deines Winkes Meinung Versteh' ich, wie ich soll! - Wohl für die Zeit geschieden Knüpft uns ein schön'res Band. Hoch oben, nicht hienieden, Hat Lieb' ihr Vaterland.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
See other settings of this text.
Jeia a la verda prada, al marge de la font clara. L’ombra dels verns refrescava la xardor de les meves galtes. Pensava en això i en allò i, lleugerament entristit, somiava moltes coses dolces i boniques que aquest món no dóna mai. I heus ací que del bosc aparegué una noia, resplendent com la llum del sol. Un vel blanc es bellugava a l’entorn dels seus cabells castanys. Els seus ulls rellents i brillants envoltats d’un blau eteri. Espurnejants perles de rosada de tristor humitejaven les seves pestanyes. Un trist somriure estava a flor de la seva dolça boca. Ella fremia, tremolava. Els seus ulls macats de plorar, el seu esguard delejant d’amor, vaig creure que em cercava, Qui podria ser més crèdul, més feliç que jo! Em vaig aixecar per abraçar-la! I ai! Ella és féu enrere. La vaig veure empal•lidir amb rapidesa i el seu esguard esdevingué més trist. Em mirà tan entranyablement! Féu un gest de la mà, sublim i ple de sentit, vers el cel i desaparegué. Adéu, adéu, aparició! Adéu, jo et conec bé! I el significat del teu gest l’entenc tel com cal! Tot i que estiguem separats per un temps, un lligam més bell ens uneix. Allà dalt i no aquí baix és la pàtria de l’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 40
Word count: 214