Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 96
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie blitzen Die Sterne So hell durch die Nacht! Bin oft schon Darüber Vom Schlummer erwacht. Doch schelt' ich Die lichten Gebilde d'rum nicht, Sie üben Im Stillen Manch heilsame Pflicht. Sie wallen Hoch oben In Engelgestalt, Sie leuchten Dem Pilger Durch Heiden und Wald. Sie schweben Als Bothen Der Liebe umher, Und tragen Oft Küsse Weit über das Meer. Sie blicken Dem Dulder Recht mild in's Gesicht, Und säumen Die Thränen Mit silbernem Licht. Und weisen Von Gräbern Gar tröstlich und hold Uns hinter Das Blaue Mit Fingern von Gold. So sey denn Gesegnet Du strahlige Schar! Und leuchte Mir lange Noch freundlich und klar. Und wenn ich Einst liebe, Seyd hold dem Verein, Und euer Geflimmer Laßt Segen uns seyn.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
See other settings of this text.
Com brillen les estrelles tan clares a la nit! Sovint elles m’han despertat del meu son. Però no renyaré pas les figures lluminoses, elles fan, en silenci, molts saludables serveis. Suren allà dalt en forma d’àngels i il•luminen els pelegrins per les prades i els boscos. Volen a l’entorn com missatgeres de l’amor i porten sovint besades lluny, més enllà del mar. Esguarden amb tendresa el rostre dels sofrents i orlen llurs llàgrimes amb llum d’argent. Ens guien lluny de les tombes, reconfortants i amables, al darrere de l’atzur amb dits d’or. Així doncs, sigues beneït tu, estol radiant! I per molt de temps il•lumina’m encara amical i lluminós. I si un dia m’enamoro, sigueu propícies amb el vincle i que el vostre guspireig ens beneeixi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 48
Word count: 126
Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst, Im stillen Thal das Reh, Den Adler auf dem Klippenhorst, Die Ente auf dem See. Kein Ort, der Schutz gewähren kann, Wenn meine Flinte zielt; Und dennoch hab' ich harter Mann Die Liebe auch gefühlt! - Hab oft hantirt in rauher Zeit, In Sturm und Winternacht, Und übereist und eingeschneit Zum Bett den Stein gemacht. Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum, Vom Nordwind ungerührt, Doch hat der Liebe zarten Traum Die rauhe Brust gespürt. Der wilde Falk war mein Gesell, Der Wolf mein Kampfgespan; Mir fing der Tag mit Hundgebell, Die Nacht mit Hussa an. Ein Tannreis war die Blumenzier Auf schweißbeflecktem Hut, Und dennoch schlug die Liebe mir Ins wilde Jägerblut. O Schäfer auf dem weichen Moos, Der du mit Blumen spielst, Wer weiß, ob du so heiß, so groß Wie ich die Liebe fühlst. Allnächtlich überm schwarzen Wald, Vom Mondenschein umstrahlt, Schwebt königshehr die Lichtgestalt, Wie sie kein Meister malt. Wenn sie dann auf mich niedersieht, Wenn mich ihr Blick durchglüht, Da weiß ich, wie dem Wild geschieht, Das vor dem Rohre flieht. Und doch! mit allem Glück vereint Das nur auf Erden ist; Als wenn der allerbeste Freund Mich in die Arme schließt.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
See other settings of this text.
Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga, al cabirol a la vall silenciosa, a l’àguila al seu niu a les roques, i a l’ànec al llac. Cap indret pot oferir protecció quan la meva escopeta apunta, i tanmateix, jo, un home dur, també he sentit l’amor. Sovint he feinejat en un temps inclement, en tempestes i nits d’hivern, i cobert de gel i de neu, m’he fet un llit de pedres. He dormit damunt espines com si fos plomissol, insensible al vent del nord, i malgrat això, el meu rústec cor ha sentit els tendres somnis de l’amor. El falcó salvatge és el meu company, el llop, la meva parella en el combat; el meu dia començava amb el bordar dels gossos, la nit amb quisso, quisso.. un branquilló d’avet era la flor que ornava el meu barret tacat de suor i tanmateix, l’amor bategava en la meva salvatge sang de caçador. Oh, pastor damunt la flonja molsa que jugues amb les flors, qui sap si tu perceps l’amor tan ardent i fermament com jo. Totes les nits, damunt el bosc obscur, il•luminat per la llum de la lluna, la seva figura lluminosa sura majestuosament com cap mestre podria pintar-la. Quan llavors ell aquí baix m’esguarda, quan el seu ardent llambrec em travessa, aleshores puc sentir el que els animals salvatges senten quan fugen davant el meu fusell, ho sento apariat amb tota la benaurança que hi ha en aquesta terra, com si m’abracés el meu millor amic.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Jägers Liebeslied" = "Cançó d’amor del caçador "
"Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst" = "Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga"
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 40
Word count: 249
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vöglein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Damunt tots els cims regna la pau, en totes les capçades perceps a penes una alenada; al bosc els ocellets callen, espera només, aviat reposaràs tu també.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "Wanderers Nachtlied II" = "El cant nocturnal del vianant II"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 27
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.
Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -
...
Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Entsage deiner Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.
Al pescador no l'escometen preocupacions,
afliccions ni penes;
de bon matí deslliga
amb esperit lleuger la seva barca.
Al seu voltant tot reposa encara en pau,
als boscos, als camps i als rierols;
crida amb el seu cant
al sol daurat per què es desperti.
Canta mentre treballa
amb el pit ple de frescor,
el treball li dóna força
i la força, joia de viure.
Aviat una acolorida bellugadissa
es deixa sentir a la fondària
i xipolleja a través del cel
que es reflexa damunt l'aigua.
[ ... ]
Allà al pont, la pastora
està pescant. Astuta noia,
deixa estar els teus trucs,
no enganyaràs al peix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 24
Word count: 126