Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus posth. 165
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ' ich stets die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang' ich an zu weinen. Die Thräne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
See other settings of this text.
Un esguard dels teus ulls en els meus, un bes de la teva boca en la meva, a la que, com jo, té un cert coneixement d’això, li pot semblar satisfactòria alguna altra cosa? Lluny de tu, alienada dels meus, els pensaments em voltegen constantment i sempre van a parar en aquella hora, l’única: i llavors començo a plorar. Un altre cop, les llàgrimes s’assequen de sobte: sí, ell estima, penso jo, aquí, en aquesta serenor, oh, no m’hauries d’abastar des de la llunyania? Escolta el xiuxiueig d’aquest hàlit d’amor; la meva única felicitat a la terra és la teva benvolença, afable per a mi; dóna’m un senyal!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 14
Word count: 108
In monderhellten Nächten, Mit dem Geschick' zu rechten, Hat diese Brust verlernt. Der Himmel, reich gestirnt, Umwoget mich mit Frieden. Da denk' ich: Auch hienieden Gedeihet manche Blume; Und frischer schaut der stumme, Sonst trübe Blick hinauf Zum ew'gen Sternenlauf. Auf ihnen bluten Herzen, Auf ihnen quälen Schmerzen - Sie aber strahlen heiter. So schließ' ich selig weiter: Auch unsre kleine Erde, Voll Mißton und Gefährde, Sich als ein heiter Licht In's Diadem verflicht. So werden Sterne Durch die Ferne!
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"
Go to the general single-text view
A les nits de lluna aquest cor s’oblida de pledejar amb el destí. El cel, ple d’estrelles, m’envolta de pau; llavors penso que també aquí baix surten moltes flors; i, renovellat, el meu mut esguard, altrament trist, contempla allà dalt el curs etern de les estrelles. En elles sagnen els cors, en elles els dolors es turmenten, però resplendeixen serenes. Així, arribo feliçment a concloure: també la nostra petita terra, plena de discòrdies i perills, com una llum serena, s’entrellaça en aquella diadema; així s’esdevenen estrelles a la llunyania!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 20
Word count: 89
Ein Mädchen ist's, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh's, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket;
Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.
Mir folgt's, ein treuer Weggenoß
Zur Ruh' und ins Getümmel:
Ich fänd' es in der Erde Schooß;
Ich fänd' es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt über'm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphimsgestalt
Am Altar, wo ich bete.
...
Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist's nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein! so warm auch Liebe mir
Das Engelbildniß mahlet;
Ist's doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.
Text Authorship:
- by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
És una noia, que del matí al vespre
sura davant la meva ànima,
una noia que sembla ben bé
feta d’encants celestials.
La veig, quan a la meva finestra
llueix l’albor del matí,
la veig, quan gentilment, la imatge
de l’estrella del vespre em fa signes.
Em segueix, fidel companya de camí,
en la calma i en el tumult,
la trobaria a les entranyes de la terra,
la trobaria fins i tot al cel.
Sura davant meu als camps i als boscos,
resplendeix als planters de flors
i brilla en l’aparença d’un serafí
a l’altar on jo reso.
...
Però la imatge, que del matí al vespre,
sura davant la meva ànima,
és tan sols un producte de la fantasia,
feta d’aire i de somnis?
Oh no, per més afectuosa que l’amor
em pinti aquesta imatge angèlica,
és solament una ombra de la gràcia
que d’aquesta noia refulgeix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 64
Word count: 147
Im Erlenbusch, im Tannenhayn, Im Sonn- und Mond- und Abendschein Umlächelt mich ein Bildniß. Vor seinem Lächeln klärt sich schnell Die Dämmerung in Himmelhell, In Paradies die Wildniß. Es säuselt in der Abendluft, Es dämmert in dem Morgenduft, Es tanzet auf der Aue, Es flötet in der Wachtel Schlag, Und spiegelt sich im klaren Bach, Und badet sich im Thaue. Es naht in holder Traulichkeit Sich mir in tiefster Dunkelheit So schüchtern und so leise. Es lullt mich wohl in sanfte Ruh, Und haucht im Schlaf mir Träume zu Von wundersüsser Weise. Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm, Und streb' es traut und liebewarm An meine Brust zu drücken. Ich hasch' und hasche leere Luft, Und nichtig, wie ein Nebelduft, Entwallt es meinen Blicken. Wer bist du, holdes Luftgebild, Das engelhold und engelmild Mit Schmerz und Lust mich tränket? Bist du ein Bote bessrer Welt, Der mich aus diesem öden Feld In seine Heimath winket? O fleug voran! Ich folge dir. Bey dir ist Seligkeit; nicht hier. Sprich, wo ich dich erfasse, Und ewig aller Pein entrückt, Umstrickend dich, von dir umstrickt, Dich nimmer, nimmer lasse.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
Go to the general single-text view
A la verneda, a l'avetosa, a la llum del sol, la lluna i les estrelles, una imatge somriu al meu entorn. Enfront del seu somrís prest es transforma el crepuscle en claror de cel i l'ermàs en un paradís. Xiuxiueja a l'oreig del capvespre, llustreja a la flaire del matí, dansa a la prada, refila en el cant de la guatlla, i s'emmiralla en el clar rierol i es banya en la rosada. Se m'apropa amb una encisadora intimitat en la més profunda foscúria, tan tímida i tan silent. Cantant, em fa adormir en un dolç repòs i, en el meu son, hi alena somnis d'una forma meravellosament dolça. Jo li obro els braços amb anhel, i confiat i fervent d'amor maldo per estrènyer-la al meu pit. Però jo només agafo aire buit i, il•lusòria, com un boirim, s'esmuny del meu esguard. Qui ets tu encisadora, irreal imatge, benigna i bella com un àngel, que m'impregnes de voluptat i de dolor? Ets una missatgera d'un món millor que em fa signes per deixar aquest ermàs i anar a la teva terra nadiua? Oh envola't adés! Jo et seguiré. La benaurança es troba al teu costat, no pas aquí. Digues-me on et puc atrapar, i allunyat per sempre de tota pena, enxarxar-te i ser enxarxat per tu i mai, mai deixar-te.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 36
Word count: 220
Dein Schwerdt, wie ists vom Blut so roth?
Eduard, Eduard!
Dein Schwerdt, wie ists vom Blut so roth
Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
Und das, das geht mir nah! - O!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth!
Eduard, Eduard!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth,
Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
Und es war so stolz und treu! O!
Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
Eduard, Eduard,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Und das, das quält mein Herz! O!
Und was wirst du nun an dir thun?
Eduard, Eduard!
Und was wirst du nun an dir thun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Will wandern übers Meer! O!
Und was soll werden dein Hof und Hall,
Eduard, Eduard,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
So herrlich sonst und schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
Mag nie es wieder sehn! O!
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Eduard, Eduard?
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Wenn du gehst übers Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
Ich seh sie nimmermehr! - O!
Und was soll deine Mutter thun?
Eduard, Eduard!
Und was soll deine Mutter thun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Denn ihr, ihr rietet es mir! O.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
See other settings of this text.
Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.
Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.
La teva espasa, com és que està vermella de sang? Eduard, Eduard! La teva espasa, com és que està vermella de sang? I com és que estàs tan trist? Oh! “He mort el meu voltor, mare, mare! He mort el meu voltor, i això, això em sap greu. Oh!” La sang del teu voltor no és tan vermella, Eduard, Eduard! La sang del teu voltor no és tan vermella: fill meu, confessa-m'ho amb sinceritat. Oh! “He mort el meu corser rogenc, mare, mare! He mort el meu corser rogenc, i ell era tan altiu i fidel. Oh!” El teu corser era vell i no et feia falta, Eduard, Eduard! El teu corser era vell i no et feia falta, una altra aflicció t'oprimeix. Oh! “He mort el meu pare! Mare, mare! He mort el meu pare, i això, això turmenta el meu cor! Oh!” I ara quin càstig t'infligiràs, Eduard, Eduard? I ara quin càstig t'infligiràs, fill meu, confessa-m'ho! Oh! “Els meus peus no tocaran mai més la terra! Mare, mare! Els meus peus no tocaran mai més la terra! Vull viatjar per el mar! Oh!” I què s'esdevindrà del teu palau i les quadres, Eduard, Eduard? I què s'esdevindrà del teu palau i les quadres, altrament tan esplèndids, tan bells? Oh! “Ai, els deixaré estar fins que caiguin i s'esfondrin! Mare, mare! Ai, els deixaré estar fins que caiguin i s'esfondrin, i això no ho veuré mai! Oh!” I què s'esdevindrà de la teva esposa i el teu infant, Eduard, Eduard? I què s'esdevindrà de la teva esposa i el teu infant quan siguis al mar? Oh! “El món és gran, deixa que hi demanin almoina, mare, mare! El món és gran, deixa que hi demanin almoina, jo no els veuré mai més! Oh!” I què ha de fer la teva mare, Eduard, Eduard? I què ha de fer la teva mare, fill meu, digues-m'ho? Oh! “Haureu de suportar la maledicció de l'infern, mare, mare! Haureu de suportar la maledicció de l'infern, per el consell que m'heu donat! Oh!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 56
Word count: 340