Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus posth. 173
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne, Schön vor allen Jünglingen war er, Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne, Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer. Seine Küsse - paradiesisch Fühlen! Wie zwei Flammen sich ergreifen, wie Harfentöne in einander spielen Zu der himmelvollen Harmonie - Stürzten, flogen, schmolzen Geist in Geist zusammen, Lippen, Wangen brannten, zitterten, Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen Wie zerronnen um die Liebenden! Er ist hin - vergebens, ach vergebens Stöhnet ihm der bange Seufzer nach! Er ist hin, und alle Lust des Lebens Rinnet hin in ein verlor'nes Ach!
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
See other settings of this text.
First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:
Sein Umarmen - wütendes Entzüken! - Mächtig feurig klopfte Herz an Herz, Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken - Und der Geist gewirbelt himmelwärts.
Bell com un àngel, ple de les delícies del Valhalla, ell era el més formós de tots els jovencells, el seu esguard era diví, com el sol de maig reflectit per el blau mirall del mar. Els seus besos – sensacions paradisíaques! Com dues flames que s’abracen, com acords d’arpa sonant uns amb els altres en una harmonia celestial – Els nostres esperits queien, volaven, es fonien ensems, els llavis, les galtes abrusaven, tremolant fluïen ànima en ànima – el cel i la terra suraven com esvanits entorn dels amants! Ell ha marxat – debades, ai endebades el crida el meu sospir angoixat! Ell ha marxat, i tota la joia de la vida s’escola en un desolat lament!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 16
Word count: 118
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen, Zu viele Lauscher waren wach, Den Blick nur durft ich schüchtern fragen, Und wohl verstand ich, was er sprach. Leis komm' ich her in deine Stille, Du schön belaubtes Buchengrün, Verbirg in deiner grünen Hülle Die Liebenden dem Aug' der Welt! Von ferne mit verworrnem Sausen Arbeitet der geschäft'ge Tag, Und durch der Stimmen hohles Brausen Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag. So sauer ringt die kargen Loose Der Mensch dem harten Himmel ab, Doch leicht erworben, aus dem Schooße Der Götter fällt das Glück herab. Daß ja die Menschen nie es hören, Wie treue Lieb' uns still beglückt! Sie können nur die Freude stöhren, Weil Freude nie sie selbst entzückt. Die Welt wird nie das Glück erlauben, Als Beute nur wird es gehascht, Entwenden mußt du's oder rauben, Eh dich die Mißgunst überrascht. Leis auf den Zähen kommt's geschlichen, Die Stille liebt es und die Nacht, Mit schnellen Füßen ist's entwichen, Wo des Verräthers Auge wacht. O schlinge dich, du sanfte Quelle, Ein breiter Strom um uns herum, Und drohend mit empörter Welle Vertheidige dieß Heiligthum.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
See other settings of this text.
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
Ella no em pogué dir la més mínima paraula, hi havia massa gent parant l’orella; vaig poder tan sols tímidament sondejar el seu esguard i vaig entendre ben bé el que volia dir. Sense fer fressa, m’he atansat vers el teu silenci, tu, frondós tendal de fajos, amaga, en el teu verd embolcall, els amants dels ulls del món. Al lluny, en un confús brunzir, treballa el dia enfeinat i, a través del sord bramul de les veus, distingeixo feixucs cops de martell. Així, penosament, l’home arrenca el seu miserable fat d’un cel sense pietat; però tanmateix, assolida sense esforç, del faldar dels déus, davalla la felicitat. Els homes mai arriben a saber com, calladament, l’amor fidel ens fa feliços! Només poden destorbar la joia, perquè la joia mai els encisa. El món no permetrà mai la felicitat, com una presa es pot provar d’atrapar, o bé la tens o la robes abans que l’enveja t’agafi per sorpresa. Sense fer fressa, s’esquitlla de puntetes, li agrada el silenci i la nit, fuig amb passos lleugers d’allà on sotja el traïdor. Oh, envolta tu dolça font amb un ample torrent el nostre entorn i, amenaçant amb grans onades, defensa aquest lloc sagrat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-23
Line count: 32
Word count: 201
Ja, ich weiß es, diese treue Liebe
Hegt umsonst mein wundes Herz;
Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe:
Reich belohnet wär' mein Schmerz!
Aber auch die Hoffnung ist vergebens,
Kenn' ich doch ihr grausam Spiel.
Trotz der Treue meines ... Strebens
Fliehet ewig mich das Ziel. -
Dennoch lieb' ich, dennoch hoff' ich immer,
Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;
Lassen kann ich diese Liebe nimmer,
Mit ihr bricht das Herz entzwey!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
Go to the general single-text view
Sí, ho sé, aquest amor fidel roman inútilment en el meu cor ferit! Si tan sols em restés la més petita esperança, prou recompensa tindria el meu dolor! Però fins i tot és inútil l’esperança, car jo bé conec el seu joc cruel! Malgrat la fidelitat dels meus esforços, l’objectiu sempre em defuig! I tanmateix jo estimo, tanmateix espero, sempre sense amor, sense veritable esperança; de cap manera puc deixar aquest amor! Per ell, a trossos se’m trenca el cor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 12
Word count: 80
Wie tönt es mir so schaurig Des Lenzes erstes Wehn, Wie ist es mir so traurig, Daß Blumen auferstehn. In ihrer Mutter Armen Da ruhten sie so still, Nun müssen, ach die Armen! Hervor an's Weltgewühl. Die zarten Kinder heben Die Häupter scheu empor: "Wer rufet uns in's Leben Aus tiefer Nacht hervor?" Der Lenz mit Zauberworten Mit Hauchen süßer Lust, Lockt aus den dunklen Pforten, Sie von der Mutter Brust. In bräutlich heller Feyer Erscheint der Blumen Pracht, Doch fern schon ist der Freyer, Wild glüht der Sonne Macht. Nun künden ihre Düfte, Daß sie voll Sehnsucht sind Was labend würzt die Lüfte, Es ist der Schmerzen Kind. Die Kelche sinken nieder Sie schauen Erdenwärts: "O Mutter nimm uns wieder Das Leben gibt nur Schmerz." Die welken Blätter fallen, Mild deckt der Schnee sie zu - Ach Gott! so gehts mit allem, Im Grabe nur ist Ruh.
Text Authorship:
- by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
Go to the general single-text view
Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).
Com és horripilant per a mi el primer hàlit de primavera, que trist em sembla el ressorgiment de les flors. En els braços de la mare reposaven tranquil•les, i ara, ai las, les pobres han de sortir a fora, al tumult del món. Les tendres criatures aixequen tímidament els seus caparrons: “Qui ens crida a la vida, a sortir d’aquesta plàcida nit?” La primavera, amb màgiques paraules, amb un hàlit de dolç delit, les sedueix a sortir de les obscures portes de la sina de la mare. En una brillant festa nupcial apareix l’esplendor de les flors, però al lluny ja es troba el pretendent, el poder del sol abrusa ferotge. Ara llur flaire anuncia que estan reblertes d’anhel, tot el que fa l’aire tan sàpid i delectant, és fill del dolor. Els calzes es vinclen cap baix, esguarden envers la terra: “Oh mare, acull-nos de nou, la vida només dóna sofrença.” Cauen els pètals marcits, suaument els cobreix la neu – oh Déu, això s’esdevé a tothom, només a la tomba es troba el repòs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 32
Word count: 176
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.
Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Mädchen Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden.
Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.
...
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855)
- possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Les flors mostren els sentiments del cor, elles pronuncien molts mots secrets, es vinclen confiades damunt llurs tiges fluctuants, con si les estirés l’amor. Vergonyoses, s’amaguen en el fullatge protector, con si l’anhel les pogués trair per ser robades. Elles mostren amb una dolça, encisadora imatge, l’esperit de les dones, de les noietes; elles mostren la bellesa, la gràcia, la dolcesa, elles mostren la utilitat de la vida: és amb la poncella, tan secretament enllaçada, que el jovencell aconsegueix la perla de l’esperança. Elles teixeixen els pensaments de l’anhel i de l’aflicció amb fils de colors per fer flairoses vestimentes. De res serveixen les hostils barreres de la separació, les flors anuncien la pena. El que la boca, per prudència, no pot dir ho gosarà la benvolença planyent-se en les flors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 18
Word count: 131
Du heilig, glühend Abendroth! Der Himmel will in Glanz zerrinnen, So scheiden Märterer von hinnen Holdlächelnd in dem Liebestod. Des Aufgangs Berge still und grau, Am Grab des Tags die hellen Gluten, Der Schwan auf purpurrothen Fluten, Und jeder Halm im Silberthau! O Sonne, Gottesstrahl, du bist Nie herrlicher, als im Entfliehn, Du willst uns gern hinüberziehn, Wo deines Glanzes Urquell ist.
Text Authorship:
- by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
Go to the general single-text view
Tu, sagrada, incandescent vermellor del capvespre! El cel es vol fondre en el teu esclat, així marxen els màrtirs lluny d’aquí somrient benèvols tot morint d’amor. Les muntanyes, silents i grises a l’alba, són lluminoses i roents quan mor el dia, el cigne en les aigües color de porpra, i cada tija en la rosada d’argent! Oh sol, llum divina, mai ets tan esplèndid que com quan et retires, de grat voldries arrossegar-nos cap allà, vers la deu primigènia de la teva esplendor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 12
Word count: 83