LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus posth. 173

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Amalia
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Amalia", op. posth. 173 no. 1, D 195 (1815), published 1867 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Jünglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.

Seine Küsse - paradiesisch Fühlen!
Wie zwei Flammen sich ergreifen, wie
Harfentöne in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie -

Stürzten, flogen, schmolzen Geist in Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!

Er ist hin - vergebens, ach vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
Rinnet hin in ein verlor'nes Ach!

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781

See other settings of this text.

First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:

Sein Umarmen - wütendes Entzüken! -
Mächtig feurig klopfte Herz an Herz,
Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken -
Und der Geist gewirbelt himmelwärts.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Amalia
Language: Catalan (Català) 
Bell com un àngel, ple de les delícies del Valhalla,
ell era el més formós de tots els jovencells,
el seu esguard era diví, com el sol de maig
reflectit per el blau mirall del mar.

Els seus besos – sensacions paradisíaques!
Com dues flames que s’abracen, com
acords d’arpa sonant uns amb els altres
en una harmonia celestial –

Els nostres esperits queien, volaven, es fonien ensems,
els llavis, les galtes abrusaven, tremolant fluïen
ànima en ànima – el cel i la terra suraven
com esvanits entorn dels amants!

Ell ha marxat – debades, ai endebades
el crida el meu sospir angoixat!
Ell ha marxat, i tota la joia de la vida
s’escola en un desolat lament!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 16
Word count: 118

Translation © by Salvador Pila
2. Das Geheimnis
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Geheimnis", op. posth. 173 no. 2, D 793 (1823), published 1867 [ voice, piano ], second setting
Language: German (Deutsch) 
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm' ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchengrün,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!

Von ferne mit verworrnem Sausen
Arbeitet der geschäft'ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Loose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schooße
Der Götter fällt das Glück herab.

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute nur wird es gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh dich die Mißgunst überrascht.

Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798

See other settings of this text.

See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. El secret
Language: Catalan (Català) 
Ella no em pogué dir la més mínima paraula,
hi havia massa gent parant l’orella;
vaig poder tan sols tímidament sondejar el seu esguard
i vaig entendre ben bé el que volia dir.
Sense fer fressa, m’he atansat vers el teu silenci,
tu, frondós tendal de fajos,
amaga, en el teu verd embolcall,
els amants dels ulls del món.

Al lluny, en un confús brunzir,
treballa el dia enfeinat
i, a través del sord bramul de les veus,
distingeixo feixucs cops de martell.
Així, penosament, l’home arrenca
el seu miserable fat d’un cel sense pietat;
però tanmateix, assolida sense esforç,
del faldar dels déus, davalla la felicitat.

Els homes mai arriben a saber com,
calladament, l’amor fidel ens fa feliços!
Només poden destorbar la joia,
perquè la joia mai els encisa.
El món no permetrà mai la felicitat,
com una presa es pot provar d’atrapar,
o bé la tens o la robes
abans que l’enveja t’agafi per sorpresa.

Sense fer fressa, s’esquitlla de puntetes,
li agrada el silenci i la nit,
fuig amb passos lleugers
d’allà on sotja el traïdor.
Oh, envolta tu dolça font
amb un ample torrent el nostre entorn
i, amenaçant amb grans onades,
defensa aquest lloc sagrat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-23
Line count: 32
Word count: 201

Translation © by Salvador Pila
3. Vergebliche Liebe
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vergebliche Liebe", op. posth. 173 no. 3, D 177 (1815), published 1867
Language: German (Deutsch) 
Ja, ich weiß es, diese treue Liebe
Hegt umsonst mein wundes Herz;
Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe:
Reich belohnet wär' mein Schmerz!

Aber auch die Hoffnung ist vergebens,
Kenn' ich doch ihr grausam Spiel.
Trotz der Treue meines  ...  Strebens
Fliehet ewig mich das Ziel. -

Dennoch lieb' ich, dennoch hoff' ich immer,
Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;
Lassen kann ich diese Liebe nimmer,
Mit ihr bricht das Herz entzwey!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850)
3. Amor inútil
Language: Catalan (Català) 
Sí, ho sé, aquest amor fidel
roman inútilment en el meu cor ferit!
Si tan sols em restés la més petita esperança,
prou recompensa tindria el meu dolor!

Però fins i tot és inútil l’esperança,
car jo bé conec el seu joc cruel!
Malgrat la fidelitat dels meus esforços,
l’objectiu sempre em defuig!

I tanmateix jo estimo, tanmateix espero, sempre
sense amor, sense veritable esperança;
de cap manera puc deixar aquest amor!
Per ell, a trossos se’m trenca el cor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
4. Der Blumen Schmerz
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Blumen Schmerz", op. posth. 173 no. 4, D 731 (1821), published 1821, first performed 1825 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode
Language: German (Deutsch) 
Wie tönt es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Wehn,
Wie ist es mir so traurig,
Daß Blumen auferstehn.

In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still,
Nun müssen, ach die Armen!
Hervor an's Weltgewühl.

Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
"Wer rufet uns in's Leben
Aus tiefer Nacht hervor?"

Der Lenz mit Zauberworten
Mit Hauchen süßer Lust,
Lockt aus den dunklen Pforten,
Sie von der Mutter Brust.

In bräutlich heller Feyer
Erscheint der Blumen Pracht,
Doch fern schon ist der Freyer,
Wild glüht der Sonne Macht.

Nun künden ihre Düfte,
Daß sie voll Sehnsucht sind
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.

Die Kelche sinken nieder
Sie schauen Erdenwärts:
"O Mutter nimm uns wieder
Das Leben gibt nur Schmerz."

Die welken Blätter fallen,
Mild deckt der Schnee sie zu -
Ach Gott! so gehts mit allem,
Im Grabe nur ist Ruh.

Text Authorship:

  • by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821

Go to the general single-text view

Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).

by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855)
4. El dolor de les flors
Language: Catalan (Català) 
Com és horripilant per a mi
el primer hàlit de primavera,
que trist em sembla
el ressorgiment de les flors.

En els braços de la mare
reposaven tranquil•les,
i ara, ai las, les pobres han de sortir
a fora, al tumult del món.

Les tendres criatures aixequen
tímidament els seus caparrons:
“Qui ens crida a la vida,
a sortir d’aquesta plàcida nit?”

La primavera, amb màgiques paraules,
amb un hàlit de dolç delit,
les sedueix a sortir de les obscures portes
de la sina de la mare.

En una brillant festa nupcial
apareix l’esplendor de les flors,
però al lluny ja es troba el pretendent,
el poder del sol abrusa ferotge.

Ara llur flaire anuncia
que estan reblertes d’anhel,
tot el que fa l’aire tan sàpid i delectant,
és fill del dolor.

Els calzes es vinclen cap baix,
esguarden envers la terra:
“Oh mare, acull-nos de nou,
la vida només dóna sofrença.”

Cauen els pètals marcits,
suaument els cobreix la neu –
oh Déu, això s’esdevé a tothom,
només a la tomba es troba el repòs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 32
Word count: 176

Translation © by Salvador Pila
5. Die Blumensprache
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Blumensprache", op. posth. 173 no. 5, D 519 (1817?), published 1867, stanzas 1-3, C. A. Spina, VN 19174-79, Wien
Language: German (Deutsch) 
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.

Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Mädchen Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden.

Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.

 ... 

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855)
  • possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
5. El llenguatge de les flors
Language: Catalan (Català) 
Les flors mostren els sentiments del cor,
elles pronuncien molts mots secrets,
es vinclen confiades damunt llurs tiges fluctuants,
con si les estirés l’amor.
Vergonyoses, s’amaguen en el fullatge protector,
con si l’anhel les pogués trair per ser robades.

Elles mostren amb una dolça, encisadora imatge,
l’esperit de les dones, de les noietes;
elles mostren la bellesa, la gràcia, la dolcesa,
elles mostren la utilitat de la vida:
és amb la poncella, tan secretament enllaçada,
que el jovencell aconsegueix la perla de l’esperança.

Elles teixeixen els pensaments de l’anhel i de l’aflicció
amb fils de colors per fer flairoses vestimentes.
De res serveixen les hostils barreres de la separació,
les flors anuncien la pena.
El que la boca, per prudència, no pot dir
ho gosarà la benvolença planyent-se en les flors.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.


This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 18
Word count: 131

Translation © by Salvador Pila
6. Das Abendrot
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Abendrot", op. posth. 173 no. 6, D 627 (1818), published 1867 [ bass, piano ], C. A. Spina, VN 19179, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du heilig, glühend Abendroth!
Der Himmel will in Glanz zerrinnen,
So scheiden Märterer von hinnen
Holdlächelnd in dem Liebestod.

Des Aufgangs Berge still und grau,
Am Grab des Tags die hellen Gluten,
Der Schwan auf purpurrothen Fluten,
Und jeder Halm im Silberthau!

O Sonne, Gottesstrahl, du bist
Nie herrlicher, als im Entfliehn,
Du willst uns gern hinüberziehn,
Wo deines Glanzes Urquell ist.

Text Authorship:

  • by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"

Go to the general single-text view

by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
6. La vermellor del capvespre
Language: Catalan (Català) 
Tu, sagrada, incandescent vermellor del capvespre!
El cel es vol fondre en el teu esclat,
així marxen els màrtirs lluny d’aquí
somrient benèvols tot morint d’amor.

Les muntanyes, silents i grises a l’alba,
són lluminoses i roents quan mor el dia,
el cigne en les aigües color de porpra,
i cada tija en la rosada d’argent!

Oh sol, llum divina, mai ets
tan esplèndid que com quan et retires,
de grat voldries arrossegar-nos cap allà,
vers la deu primigènia de la teva esplendor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris