Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 108
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Winde sausen Am Tannenhang, Die Quellen brausen Das Thal entlang; Ich wand're in Eile Durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile Von Höh zu Höh. Und will das Leben Im freien Thal Sich auch schon heben Zum Sonnenstrahl; Ich muß vorüber Mit wildem Sinn Und blicke lieber Zum Winter hin. Auf grünen Haiden, Auf bunten Au'n, Müßt' ich mein Leiden Nur immer schaun, Daß selbst am Steine Das Leben sprießt, Und ach! nur Eine Ihr Herz verschließt. O Liebe, Liebe, O Mayenhauch! Du drängst die Triebe Aus Baum und Strauch; Die Vögel singen Auf grünen Höhn; Die Quellen springen Bei deinem Wehn! Mich läßt du schweifen Im dunkeln Wahn Durch Windespfeifen Auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, O Blüthenschein, Soll ich denn nimmer Mich dein erfreun?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
De winden suizen door 't hellingwoud De bronnen ruisen, het dal is koud. Ik kan hier niet wijlen, loop zonder stop Besneeuwde mijlen, berg af berg op. Al tracht het leven in 't open dal Omhoog te streven naar 't zonlicht al, Ik moet naar ginder in wilde drang, 't Is naar de winter dat ik verlang. Op groene heiden, in 't bonte veld Word ik door 't lijden constant gekweld, Dat zelfs uit stenen het leven spruit, Terwijl die ene haar hart afsluit. O liefdedromen, o voorjaarswind, Jij perst de bomen, het botten begint, De vogels zingen daarginds in 't groen, De bronnen springen door jouw gezoen. Mij drijf je buiten, vol sombere waan, De winden fluiten, ruw is mijn baan. O lentetooitijd, o bloeifestijn, Zul jij dan nooit mij tot vreugde zijn?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note: this is a singable translation of Schubert's song.
1 Wildemann: een bergstadje in de Harz
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 40
Word count: 134
In des Todes Feierstunde Wenn ich einst von hinnen scheide, Und den Kampf, den letzten, leide, Senke, heilige Kamöne, Noch einmal die stillen Lieder, Noch einmal die reinen Töne Auf die tiefe Abschiedswunde Meines Busens heilend nieder, Hebe aus dem ird'schen Ringen Die bedrängte reine Seele, Trage sie auf deinen Schwingen: Daß sie sich dem Licht vermähle. - O da werden mich die Klänge Süß und wonnevoll umwehen, Und die Ketten, die ich sprenge, Werden still und leicht vergehen. Alles Große werd' ich sehen, Das im Leben mich beglückte, Alles Schöne, das mir blühte, Wird verherrlicht vor mir stehen. Jeden Stern, der mir erglühte, Der mit freundlichem Gefunkel Durch das grauenvolle Dunkel Meines kurzen Weges blickte, Jede Blume, die ihn schmückte, Werden mir die Töne bringen; Und die schrecklichen Minuten, Wo ich schmerzlich könnte bluten, Werden mich mit Lust umklingen; Und Verklärung werd' ich sehen Ausgegossen über allen Dingen. So in Wonne werd' ich untergehen, Süß verschlungen von der Freude Fluthen.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
See other settings of this text.
Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.
In de hoge stervensstonde, Als ik eens van hier moet scheiden En mijn laatste strijd moet lijden, Laat dan, muze, heil'ge schone, Nog eenmaal je liedvocalen, Nog eenmaal je zuivere tonen Op de diepe afscheidswonde Van mijn hart genezend dalen. Uit het knellend' aardse kluwen Til mijn ziel, bevrijd van teugels, Draag haar weg op sterke vleugels, Dat zij met het licht kan huwen. Klanken zullen als een deken Zoet en zalig mij omwinden, En de ketens, die 'k zal breken, Zullen stil en licht ontbinden. Al het grote zal 'k aanschouwen Dat in 't leven mij verrukte, Al het mooie dat er bloeide Zal zich heerlijk mij ontvouwen. Elke ster die voor mij gloeide, Door welks vriend'lijke geflonker In het angstaanjagend donker 't Mij mijn pad te vinden lukte, Elke bloem die 't pad opsmukte, Zullen mij die tonen brengen. En de wrede laatste stonde, - Bloeden kan 'k uit zere wonden -, Zal mij met genot omzingen. Helend licht zal ik zien schijnen, Uitgegoten over alle dingen. Zo in weelde zal ik dan verdwijnen, Zacht door golven van geluk verslonden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's version.This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 33
Word count: 181
Ich lag auf grünen Matten, An klarer Quellen Rand. Mir kühlten Erlenschatten Der Wangen heissen Brand. Ich dachte dieß und jenes, Und träumte sanft betrübt Viel Gutes und viel Schönes, Das diese Welt nicht giebt. Und sieh dem Hayn entschwebte Ein Mägdlein sonnenklar. Ein weisser Schleyer webte Um ihr nußbraunes Haar. Ihr Auge feucht und schimmernd Umfloß ätherisch Blau. Die Wimper faßte flimmernd Der Wehmuth Perlenthau. Ein traurig Lächeln schwebte Um ihren süssen Mund. Sie schauerte, sie bebte. Ihr Auge tränend wund, Ihr Hinschaun liebesehnend, Sie, wähnt' ich, suchte mich. Wer war wie ich so wähnend, So selig wer, wie ich! Ich auf sie zu umfassen - Und ach! sie trat zurück. Ich sah sie schnell erblassen, Und trüber ward ihr Blick. Sie sah mich an so innig, Sie wies mit ihrer Hand, Bedeutend und tiefsinnig Gen Himmel, und verschwand. Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung! Fahr wohl, dich kenn' ich wohl! Und deines Winkes Meinung Versteh' ich, wie ich soll! - Wohl für die Zeit geschieden Knüpft uns ein schön'res Band. Hoch oben, nicht hienieden, Hat Lieb' ihr Vaterland.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
See other settings of this text.
Ik lag op groene weiden, Aan de1 klare waterkant; Daar koelde elzenschaduw Mijn hete wangenbrand. Ik dacht aan dit- en datjes En droomde, licht ontstemd, Veel goeds en heel veel prachtigs, Dat de2 werk'lijkheid niet kent. En zie, het bos ontzweefde Een meisje, zonlichtklaar. Een witte sluier weefde Zich om haar bruine haar. Haar ogen, vochtig blinkend, Omvloeide hemels blauw, Haar wimpers droegen glinst'rend Van weemoed drupjes dauw. Een droevig lachje zweemde Rondom haar zoete mond. Zij huiverde, zij beefde! Haar oog, van 't huilen wond, Het zocht, naar liefde smachtend, Mij, dacht ik, met zijn blik. Wie was, als ik, verwachtend, Wie zalig, zoals ik? Ik wilde haar omvatten! Maar zij week terug, vol schrik. Ik zag haar snel verbleken, En droever werd haar blik. Zij keek mij aan, zo innig, Zij wees naar boven heen, Verheven en diepzinnig, Zij wuifde en verdween. Vaarwel, vaarwel, verschijning! Vaarwel, jou ken ik goed! En wat je wenk beduidde Versta ik zoals 't moet! "Schoon tijdelijk gescheiden, Bindt ons een mooi're band; Hoog boven, niet hieronder, Is liefde's vaderland!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Aan de: te zingen op twee achtste noten, ten koste van de achtste rust.
2 Dat de: te zingen op twee achtste noten, ten koste van de achtste rust.
This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 40
Word count: 179