LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 108

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Über Wildemann
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Über Wildemann", op. 108 (Drei Lieder) no. 1, D 884 (1826), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich wand're in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
 
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
 
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt' ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
Ihr Herz verschließt.
 
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
Auf grünen Höhn;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
 
Mich läßt du schweifen
Im dunkeln Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer,
O Blüthenschein,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

See other settings of this text.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
1. Over Wildemann1
Language: Dutch (Nederlands) 
De winden suizen 
door 't hellingwoud
De bronnen ruisen, 
het dal is koud.
Ik kan hier niet wijlen, 
loop zonder stop
Besneeuwde mijlen, 
berg af berg op.
 
Al tracht het leven 
in 't open dal
Omhoog te streven 
naar 't zonlicht al,
Ik moet naar ginder 
in wilde drang,
't Is naar de winter 
dat ik verlang.
 
Op groene heiden, 
in 't bonte veld
Word ik door 't lijden 
constant gekweld,
Dat zelfs uit stenen 
het leven spruit,
Terwijl die ene haar 
hart afsluit.
 
O liefdedromen, 
o voorjaarswind,
Jij perst de bomen, 
het botten begint,
De vogels zingen 
daarginds in 't groen,
De bronnen springen 
door jouw gezoen.
 
Mij drijf je buiten, 
vol sombere waan,
De winden fluiten, 
ruw is mijn baan.
O lentetooitijd, 
o bloeifestijn,
Zul jij dan nooit mij 
tot vreugde zijn?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Note: this is a singable translation of Schubert's song.
1 Wildemann: een bergstadje in de Harz


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 40
Word count: 134

Translation © by Lau Kanen
2. Todesmusik
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Todesmusik", op. 108 (Drei Lieder) no. 2, D 758 (1822), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien
Language: German (Deutsch) 
In des Todes Feierstunde
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf, den letzten, leide,
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die reinen Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder,
Hebe aus dem ird'schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Daß sie sich dem Licht vermähle. -

O da werden mich die Klänge
Süß und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Große werd' ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das grauenvolle Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen;
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen;
Und Verklärung werd' ich sehen
Ausgegossen über allen Dingen.
So in Wonne werd' ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluthen.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"

See other settings of this text.

Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Doodsmuziek
Language: Dutch (Nederlands) 
In de hoge stervensstonde,
Als ik eens van hier moet scheiden
En mijn laatste strijd moet lijden,
Laat dan, muze, heil'ge schone,
Nog eenmaal je liedvocalen,
Nog eenmaal je zuivere tonen
Op de diepe afscheidswonde
Van mijn hart genezend dalen.
 
Uit het knellend' aardse kluwen
Til mijn ziel, bevrijd van teugels,
Draag haar weg op sterke vleugels,
Dat zij met het licht kan huwen.
Klanken zullen als een deken
Zoet en zalig mij omwinden,
En de ketens, die 'k zal breken,
Zullen stil en licht ontbinden.
 
Al het grote zal 'k aanschouwen
Dat in 't leven mij verrukte,
Al het mooie dat er bloeide
Zal zich heerlijk mij ontvouwen.
Elke ster die voor mij gloeide,
Door welks vriend'lijke geflonker
In het angstaanjagend donker
't Mij mijn pad te vinden lukte,
Elke bloem die 't pad opsmukte,
Zullen mij die tonen brengen.
 
En de wrede laatste stonde,
- Bloeden kan 'k uit zere wonden -,
Zal mij met genot omzingen.
Helend licht zal ik zien schijnen,
Uitgegoten over alle dingen.
Zo in weelde zal ik dan verdwijnen,
Zacht door golven van geluk verslonden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's version.


This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 33
Word count: 181

Translation © by Lau Kanen
3. Die Erscheinung
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Erscheinung", op. 108 (Drei Lieder) no. 3, D 229 (1815), published 1824, published in 1829 by M.J. Leidesdorf with the wrong title "Erinnerung"
Language: German (Deutsch) 
Ich lag auf grünen Matten,
An klarer Quellen Rand.
Mir kühlten Erlenschatten
Der Wangen heissen Brand.
Ich dachte dieß und jenes,
Und träumte sanft betrübt
Viel Gutes und viel Schönes,  
Das diese Welt nicht giebt.

Und sieh dem Hayn entschwebte
Ein Mägdlein sonnenklar.
Ein weisser Schleyer webte
Um ihr nußbraunes Haar.
Ihr Auge feucht und schimmernd
Umfloß ätherisch Blau.
Die Wimper faßte flimmernd
Der Wehmuth Perlenthau.

Ein traurig Lächeln schwebte
Um ihren süssen Mund.
Sie schauerte, sie bebte.
Ihr Auge tränend wund,
Ihr Hinschaun liebesehnend,
Sie, wähnt' ich, suchte mich.
Wer war wie ich so wähnend,
So selig wer, wie ich!

Ich auf sie zu umfassen -
Und ach! sie trat zurück.
Ich sah sie schnell erblassen,
Und trüber ward ihr Blick.
Sie sah mich an so innig,
Sie wies mit ihrer Hand,
Bedeutend und tiefsinnig
Gen Himmel, und verschwand.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!
Fahr wohl, dich kenn' ich wohl!
Und deines Winkes Meinung
Versteh' ich, wie ich soll! -
Wohl für die Zeit geschieden
Knüpft uns ein schön'res Band.
Hoch oben, nicht hienieden,
Hat Lieb' ihr Vaterland.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787

See other settings of this text.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
3. Herinnering - De verschijning
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik lag op groene weiden,
Aan de1 klare waterkant;
Daar koelde elzenschaduw
Mijn hete wangenbrand.
Ik dacht aan dit- en datjes
En droomde, licht ontstemd,
Veel goeds en heel veel prachtigs,
Dat de2 werk'lijkheid niet kent.
 
En zie, het bos ontzweefde
Een meisje, zonlichtklaar.
Een witte sluier weefde
Zich om haar bruine haar.
Haar ogen, vochtig blinkend,
Omvloeide hemels blauw,
Haar wimpers droegen glinst'rend
Van weemoed drupjes dauw.
 
Een droevig lachje zweemde
Rondom haar zoete mond.
Zij huiverde, zij beefde!
Haar oog, van 't huilen wond,
Het zocht, naar liefde smachtend,
Mij, dacht ik, met zijn blik.
Wie was, als ik, verwachtend,
Wie zalig, zoals ik?
 
Ik wilde haar omvatten!
Maar zij week terug, vol schrik.
Ik zag haar snel verbleken,
En droever werd haar blik.
Zij keek mij aan, zo innig,
Zij wees naar boven heen,
Verheven en diepzinnig,
Zij wuifde en verdween.
 
Vaarwel, vaarwel, verschijning!
Vaarwel, jou ken ik goed!
En wat je wenk beduidde
Versta ik zoals 't moet!
"Schoon tijdelijk gescheiden,
Bindt ons een mooi're band;
Hoog boven, niet hieronder,
Is liefde's vaderland!"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Aan de: te zingen op twee achtste noten, ten koste van de achtste rust.
2 Dat de: te zingen op twee achtste noten, ten koste van de achtste rust.


This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 40
Word count: 179

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris