LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 13

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Der Schäfer und der Reiter
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schäfer und der Reiter", op. 13 (Drei Lieder) no. 1, D 517 (1817) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Schäfer saß im Grünen,
  Sein Liebchen süß im Arm;
  Durch Buchenwipfeln schienen
  Der Sonne Strahlen warm.
 
Sie kosten froh und heiter
  Von Liebeständeley.
  Da ritt bewehrt ein Reiter
  Die Glücklichen vorbey.
 
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
  Rief ihm der Schäfer zu.
  »Des Mittags nahe Schwüle
  Gebiethet stille Ruh'.
 
Noch lacht im Morgenglanze
  So Strauch als Blume hier,
  Und Liebchen pflückt zum Kranze
  Die schönsten Blüthen dir.«
 
Da sprach der finstre Reiter:
  »Nie hält mich Wald und Flur.
  Mich treibt mein Schicksal weiter,
  Und ach, mein ernster Schwur!
 
Ich gab mein junges Leben
  Dahin um schnöden Sold;
  Glück kann ich nicht erstreben,
  Nur höchstens Ruhm und Gold.
 
Drum schnell, mein Roß, und trabe
  Vorbey, wo Blumen blüh'n.
  Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
  Des Kämpfenden Bemüh'n.«

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"

Go to the general single-text view

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
1. De herder en de ruiter
Language: Dutch (Nederlands) 
Een herder zat in 't lover,
Zijn liefje in zijn arm,
Door beuken viel getover
Van zonnestralen warm.

Hij kuste blij, die snuiter,
En lustig zoende zij.
Bewapend reed een ruiter
't Gelukkig stel voorbij.

"Zit neer en zoek wat koelte",
Riep hem de herder toe,
"Straks komt middagzwoelte;
Die maakt je loom en moe.

Nu lacht in 't ochtendstralen
Nog struik en bloem volop,
Mijn lief zal bloemen halen
Voor 'n kransje om je kop."

Toen sprak de somb're ruiter:
"Nooit bindt mij bos en beemd;
Mijn lot drijft m' als een muiter,
En ach, mijn dure eed.
 
Ik gaf mijn jonge leven
Voor schamele soldij,
Geluk kan 'k niet nastreven;
Slechts roem en goud voor mij.
 
Daarom, mijn ros, snel draven,
Voorbij waar bloemen staan;
Eens als ik ben begraven,
Loont rust wel mijn bestaan."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 28
Word count: 137

Translation © by Lau Kanen
2. Lob der Tränen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob der Tränen", op. 13 (Drei Lieder) no. 2, D 711 (1818?), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1162, Wien
Language: German (Deutsch) 
Laue Lüfte,
Blumendüfte,
Alle Lenz- und Jugendlust;
Frischer Lippen
Küsse nippen,
Sanft gewiegt an zarter Brust;
Dann der Trauben
Nektar rauben;
Reihentanz und Spiel und Scherz:
Was die Sinnen
Nur gewinnen:
Ach! erfüllt es je das Herz?

Wenn die feuchten
Augen leuchten
Von der Wehmuth lindem Thau,
Dann entsiegelt,
Drin gespiegelt,
Sich dem Blick die Himmels-Au.
Wie erquicklich
Augenblicklich
Löscht es jede wilde Glut!
Wie vom Regen
Blumen pflegen,
Hebet sich der matte Muth.

Nicht mit süßen
Wasserflüssen
Zwang Prometheus unsern Leim:
Nein, mit Thränen;
Drum im Sehnen
Und im Schmerz sind wir daheim.
Bitter schwellen
Diese Quellen
Für den erdumfangnen Sinn,
Doch sie drängen
Aus den Engen
In das Meer der Liebe hin.

Ew'ges Sehnen
Floß in Thränen,
Und umgab die starre Welt,
Die in Armen
Sein Erbarmen
Immerdar umflutend hält.
Soll dein Wesen
Denn genesen,
Von dem Erdenstaube los,
Mußt im Weinen
Dich vereinen
Jener Wasser heil'gem Schooß.

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808

Go to the general single-text view

First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
2. Lof der tranen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zoelte speuren,
Bloemengeuren,
Volop jeugd- en lentedorst,
Kussen nippen
Frisse lippen,
Zacht gewiegd aan tere borst;
Dan van druiven
Nectar roven,
Rondedans en spel gestart:
Wat de zinnen
Daarbij winnen,
Ach, vervult dat ooit het hart?
 
Wanneer ogen
Vochtig glanzen
Door de dauw van stil verdriet,
Dan onthult zich
In die spiegel
Hemelveld, geluksgebied.
Hoe verkwikk'lijk
Ogenblikk'lijk,
Dooft dan elke wilde gloed;
Zoals regen
Bloemen zegent,
Staat weer op de matte moed.
 
Niet met zoete
Watervloeden
Schiep Prometheus eens ons lijf.
Nee, met tranen;
Smart en hunk'ring
Zijn daarom  ons thuisverblijf.
Bitter zwellen
Deze wellen
Voor de aardgevangen geest,
Doch zij dringen
Uit de engten
Door tot bij het liefdesfeest.
 
Eeuwig smachten
Bracht ons tranen
En omgaf de wereldkloot,
Die in armen
Zijn erbarmen
Altijd door omspoelend houdt.
Mocht jouw wezen,
Dan genezen,
Van het aardse stof ontbloot,
Laat in wenen
Je verenen
Met die natte, heil'ge schoot.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 48
Word count: 148

Translation © by Lau Kanen
3. Der Alpenjäger
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Alpenjäger", op. 13 (Drei Lieder) no. 3, D 524 (1817), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1162, Wien
Language: German (Deutsch) 
Auf hohen Bergesrücken,
Wo frischer Alles grünt,
In's Tal hinab zu blicken,
Das nebelleicht zerrinnt -
Erfreut den Alpenjäger.
Je steiler und je schräger
Die Pfade sich verwinden,
Je mehr Gefahr aus Schlünden,
So freyer schlägt die Brust.

Er ist der fernen Lieben,
Die ihm daheim geblieben,
Sich seliger bewußt.

Und ist er nun am Ziele:
So drängt sich in der Stille
Ein süßes Bild ihm vor;
Der Sonne goldne Strahlen,
Sie weben und sie mahlen,
Die er im Thal erkor.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"

See other settings of this text.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. De Alpenjager
Language: Dutch (Nederlands) 
Op hoge bergenpieken,
Waar 't groen zo fris oplicht,
Naar 't land omlaag te blikken,
Dat baadt in nevellicht,
Dat zint de alpenjager.
 
Hoe steiler en gewaagder
De kronkelpaden schijnen,
Hoe dieper de ravijnen,
Te vrijer slaat zijn bloed.
En zijn gedachten zweven
Naar haar die, thuis gebleven,
Zijn hart fel kloppen doet.
 
En bij zijn doel gekomen,
Voelt hij de stilte dromen
En ziet iets weergaloos:
De zonnestralen breken,
Zij weven en zij teek'nen
Die hij in 't dal verkoos.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-14
Line count: 18
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris