Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 13
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ein Schäfer saß im Grünen, Sein Liebchen süß im Arm; Durch Buchenwipfeln schienen Der Sonne Strahlen warm. Sie kosten froh und heiter Von Liebeständeley. Da ritt bewehrt ein Reiter Die Glücklichen vorbey. »Sitz' ab, und suche Kühle!« Rief ihm der Schäfer zu. »Des Mittags nahe Schwüle Gebiethet stille Ruh'. Noch lacht im Morgenglanze So Strauch als Blume hier, Und Liebchen pflückt zum Kranze Die schönsten Blüthen dir.« Da sprach der finstre Reiter: »Nie hält mich Wald und Flur. Mich treibt mein Schicksal weiter, Und ach, mein ernster Schwur! Ich gab mein junges Leben Dahin um schnöden Sold; Glück kann ich nicht erstreben, Nur höchstens Ruhm und Gold. Drum schnell, mein Roß, und trabe Vorbey, wo Blumen blüh'n. Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe Des Kämpfenden Bemüh'n.«
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
Go to the general single-text view
Een herder zat in 't lover, Zijn liefje in zijn arm, Door beuken viel getover Van zonnestralen warm. Hij kuste blij, die snuiter, En lustig zoende zij. Bewapend reed een ruiter 't Gelukkig stel voorbij. "Zit neer en zoek wat koelte", Riep hem de herder toe, "Straks komt middagzwoelte; Die maakt je loom en moe. Nu lacht in 't ochtendstralen Nog struik en bloem volop, Mijn lief zal bloemen halen Voor 'n kransje om je kop." Toen sprak de somb're ruiter: "Nooit bindt mij bos en beemd; Mijn lot drijft m' als een muiter, En ach, mijn dure eed. Ik gaf mijn jonge leven Voor schamele soldij, Geluk kan 'k niet nastreven; Slechts roem en goud voor mij. Daarom, mijn ros, snel draven, Voorbij waar bloemen staan; Eens als ik ben begraven, Loont rust wel mijn bestaan."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 28
Word count: 137
Laue Lüfte, Blumendüfte, Alle Lenz- und Jugendlust; Frischer Lippen Küsse nippen, Sanft gewiegt an zarter Brust; Dann der Trauben Nektar rauben; Reihentanz und Spiel und Scherz: Was die Sinnen Nur gewinnen: Ach! erfüllt es je das Herz? Wenn die feuchten Augen leuchten Von der Wehmuth lindem Thau, Dann entsiegelt, Drin gespiegelt, Sich dem Blick die Himmels-Au. Wie erquicklich Augenblicklich Löscht es jede wilde Glut! Wie vom Regen Blumen pflegen, Hebet sich der matte Muth. Nicht mit süßen Wasserflüssen Zwang Prometheus unsern Leim: Nein, mit Thränen; Drum im Sehnen Und im Schmerz sind wir daheim. Bitter schwellen Diese Quellen Für den erdumfangnen Sinn, Doch sie drängen Aus den Engen In das Meer der Liebe hin. Ew'ges Sehnen Floß in Thränen, Und umgab die starre Welt, Die in Armen Sein Erbarmen Immerdar umflutend hält. Soll dein Wesen Denn genesen, Von dem Erdenstaube los, Mußt im Weinen Dich vereinen Jener Wasser heil'gem Schooß.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
Go to the general single-text view
First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.
Zoelte speuren, Bloemengeuren, Volop jeugd- en lentedorst, Kussen nippen Frisse lippen, Zacht gewiegd aan tere borst; Dan van druiven Nectar roven, Rondedans en spel gestart: Wat de zinnen Daarbij winnen, Ach, vervult dat ooit het hart? Wanneer ogen Vochtig glanzen Door de dauw van stil verdriet, Dan onthult zich In die spiegel Hemelveld, geluksgebied. Hoe verkwikk'lijk Ogenblikk'lijk, Dooft dan elke wilde gloed; Zoals regen Bloemen zegent, Staat weer op de matte moed. Niet met zoete Watervloeden Schiep Prometheus eens ons lijf. Nee, met tranen; Smart en hunk'ring Zijn daarom ons thuisverblijf. Bitter zwellen Deze wellen Voor de aardgevangen geest, Doch zij dringen Uit de engten Door tot bij het liefdesfeest. Eeuwig smachten Bracht ons tranen En omgaf de wereldkloot, Die in armen Zijn erbarmen Altijd door omspoelend houdt. Mocht jouw wezen, Dan genezen, Van het aardse stof ontbloot, Laat in wenen Je verenen Met die natte, heil'ge schoot.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 48
Word count: 148
Auf hohen Bergesrücken, Wo frischer Alles grünt, In's Tal hinab zu blicken, Das nebelleicht zerrinnt - Erfreut den Alpenjäger. Je steiler und je schräger Die Pfade sich verwinden, Je mehr Gefahr aus Schlünden, So freyer schlägt die Brust. Er ist der fernen Lieben, Die ihm daheim geblieben, Sich seliger bewußt. Und ist er nun am Ziele: So drängt sich in der Stille Ein süßes Bild ihm vor; Der Sonne goldne Strahlen, Sie weben und sie mahlen, Die er im Thal erkor.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
See other settings of this text.
Op hoge bergenpieken, Waar 't groen zo fris oplicht, Naar 't land omlaag te blikken, Dat baadt in nevellicht, Dat zint de alpenjager. Hoe steiler en gewaagder De kronkelpaden schijnen, Hoe dieper de ravijnen, Te vrijer slaat zijn bloed. En zijn gedachten zweven Naar haar die, thuis gebleven, Zijn hart fel kloppen doet. En bij zijn doel gekomen, Voelt hij de stilte dromen En ziet iets weergaloos: De zonnestralen breken, Zij weven en zij teek'nen Die hij in 't dal verkoos.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-14
Line count: 18
Word count: 81