Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 56
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! Es war gethan fast eh' gedacht; Der Abend wiegte schon die Erde Und an den Bergen hing die Nacht: Schon stand im Nebelkleid die Eiche Ein aufgethürmter Riese da, Wo Finsterniß aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah kläglich aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsaus'ten schauerlich mein Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; Doch frisch und fröhlich war mein Muth: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! Dich seh ich, und die milde Freude Floß von dem süßen Blick auf mich; Ganz war mein Herz auf deiner Seite Und jeder Athemzug für dich. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! Doch ach schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen, welche Wonne! In deinem Auge, welcher Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glück geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
See other settings of this text.
Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem Neue Liebe, Neues Leben (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.
Mijn hart sloeg fel, meteen te paard nu! Ik deed het al voordat ik dacht; De avond wiegde al de aarde En aan de bergen hing de nacht. Reeds stond de eik in mist gevangen, Een torenhoge reus, naar 't leek, Waarnaar1 duisternis uit heestergangen Met honderd zwarte ogen keek! De maan vanaf een wolkenheuvel Keek zielig tussen dampen door, De winden sloegen zacht hun vleugels, En suisden huiv'rend langs mijn oor; De nacht schiep duizend spookeskaders, Maar ik was vrolijk van gemoed: Mijn bloed joeg brandend door mijn aders! Mijn hart was niets dan vuur en gloed! Jou zag ik en de milde vreugde stroomd' uit jouw lieve blik naar mij. Jij was de vrouw die voor mij deugde, Voor wie ik ademde was jij. Een voorjaarslucht met tere roden Gaf je gelaat zacht coloriet, En tederheid voor mij "o, goden!" Ik hoopte 't, ik verdiende 't niet! Maar ach, bij d' eerste ochtendbeelden Beklemt het afscheid al mijn hart: O, in jouw kussen, wat een weelde! Maar in jouw ogen, wat een smart! Ik ging, jij stond, heel stil geworden, En keek mij na, volkomen stuk, En toch, 't geluk bemind te worden! Te minnen, goden, welk geluk!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Translator's note: Als twee achtsten te zingen op de vierde tel.
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 32
Word count: 201
Ich will von Atreus' Söhnen, Von Kadmus will ich singen! Doch meine Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen. Ich tauschte um die Saiten, Die Leier möcht ich tauschen! Alcidens Siegesschreiten Sollt ihrer Macht entrauschen! Doch auch die Saiten tönen Nur Liebe im Erklingen! So lebt denn wohl, Heroen! Denn meine Saiten tönen Statt Heldensang zu drohen, Nur Liebe im Erklingen.
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
See other settings of this text.
Ik wil van Atreus' zonen, Van Kadmus wil ik zingen! Doch deze snaren kunnen Slechts liefde laten klinken. Ik wisselde de snaren, De lier zelfs zou ik ruilen! Alcide's1 zegemare Moet van mijn snaren huilen! Maar ook die snaren kunnen Slechts liefde laten klinken! Daarom vaarwel, gij helden! Want ja, mijn snaren kunnen Geen heldendaden melden, Slechts liefde laten klinken.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Alcide of Alkide: andere naam voor Heracles
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 14
Word count: 61
Sonnenstrahlen Durch die Tannen, Wie sie fallen, Ziehn von dannen Alle Schmerzen, Und im Herzen Wohnet reiner Friede nur. Stilles Sausen Lauer Lüfte, Und im Brausen Zarte Düfte, Die sich neigen Aus den Zweigen, Atmet aus die ganze Flur. Wenn nur immer Dunkle Bäume, Sonnenschimmer, Grüne Säume Uns umblühten Und umglühten, Tilgend aller Qualen Spur!
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Go to the general single-text view
Zonnestralen Die door fijne Sparren dalen, Doen verdwijnen Alle smarten En in 't harte Woont slechts vrede, kalm en rein. Zachtjes suizen Lauwe luchten, Geuren ruisen, Tere zuchten, Die zacht zijgen Uit de twijgen, Adem voor de velden zijn. Konden immer Donk're bomen, Zongeglimmer, Groene zomen Om ons bloeien, Ons omgloeien, Delgend ieder spoor van pijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 21
Word count: 56