LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 56

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Willkommen und Abschied
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Willkommen und Abschied", op. 56 (Drei Lieder) no. 1, D 767 (1822), published 1826 [ voice and piano ], A. Pennauer, VN 258, Wien
Language: German (Deutsch) 
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! 
Es war gethan fast eh' gedacht; 
Der Abend wiegte schon die Erde
Und an den Bergen hing die Nacht: 
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgethürmter Riese da, 
Wo Finsterniß aus dem Gesträuche 
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel 
Sah kläglich aus dem Duft hervor, 
Die Winde schwangen leise Flügel, 
Umsaus'ten schauerlich mein Ohr; 
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; 
Doch frisch und fröhlich war mein Muth: 
In meinen Adern welches Feuer! 
In meinem Herzen welche Glut! 

Dich seh ich, und die milde Freude 
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz auf deiner Seite
Und jeder Athemzug für dich. 
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter 
Umgab das liebliche Gesicht, 
Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! 
Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! 

Doch ach schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz: 
In deinen Küssen, welche Wonne! 
In deinem Auge, welcher Schmerz! 
Ich ging, du standst und sahst zur Erden, 
Und sahst mir nach mit nassem Blick: 
Und doch, welch Glück geliebt zu werden! 
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775

See other settings of this text.

Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem Neue Liebe, Neues Leben (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Welkom en afscheid
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn hart sloeg fel, meteen te paard nu!
Ik deed het al voordat ik dacht;
De avond wiegde al de aarde
En aan de bergen hing de nacht.
Reeds stond de eik in mist gevangen,
Een torenhoge reus, naar 't leek,
Waarnaar1 duisternis uit heestergangen
Met honderd zwarte ogen keek!

De maan vanaf een wolkenheuvel
Keek zielig tussen dampen door,
De winden sloegen zacht hun vleugels,
En suisden huiv'rend langs mijn oor;
De nacht schiep duizend spookeskaders,
Maar ik was vrolijk van gemoed:
Mijn bloed joeg brandend door mijn aders!
Mijn hart was niets dan vuur en gloed!

Jou zag ik en de milde vreugde
stroomd' uit jouw lieve blik naar mij.
Jij was de vrouw die voor mij deugde,
Voor wie ik ademde was jij.
Een voorjaarslucht met tere roden
Gaf je gelaat zacht coloriet,
En tederheid voor mij "o, goden!"
Ik hoopte 't, ik verdiende 't niet!

Maar ach, bij d' eerste ochtendbeelden
Beklemt het afscheid al mijn hart:
O, in jouw kussen, wat een weelde!
Maar in jouw ogen, wat een smart!
Ik ging, jij stond, heel stil geworden,
En keek mij na, volkomen stuk,
En toch, 't  geluk bemind te worden!
Te minnen, goden, welk geluk!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: Als twee achtsten te zingen op de vierde tel.


This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 32
Word count: 201

Translation © by Lau Kanen
2. An die Leier
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Leier", op. 56 (Drei Lieder) no. 2, D 737 (1822/3), published 1826 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.

Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!

So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.

Text Authorship:

  • by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
2. Aan de lier
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik wil van Atreus' zonen,
Van Kadmus wil ik zingen!
Doch deze snaren kunnen
Slechts liefde laten klinken.
 
Ik wisselde de snaren,
De lier zelfs zou ik ruilen!
Alcide's1 zegemare
Moet van mijn snaren huilen!
 
Maar ook die snaren kunnen
Slechts liefde laten klinken!
 
Daarom vaarwel, gij helden!
Want ja, mijn snaren kunnen
Geen heldendaden melden,
Slechts liefde laten klinken.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Alcide of Alkide: andere naam voor Heracles


This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 14
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
3. Im Haine
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Haine", op. 56 (Drei Lieder) no. 3, D 738 (1822?), published 1826
Language: German (Deutsch) 
Sonnenstrahlen
Durch die Tannen,
Wie sie fallen,
Ziehn von dannen
Alle Schmerzen,
Und im Herzen
Wohnet reiner Friede nur.

Stilles Sausen
Lauer Lüfte,
Und im Brausen
Zarte Düfte,
Die sich neigen
Aus den Zweigen,
Atmet aus die ganze Flur.

Wenn nur immer
Dunkle Bäume,
Sonnenschimmer,
Grüne Säume
Uns umblühten
Und umglühten,
Tilgend aller Qualen Spur!

Text Authorship:

  • by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)

Go to the general single-text view

by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
3. In het bos
Language: Dutch (Nederlands) 
Zonnestralen
Die door fijne
Sparren dalen,
Doen verdwijnen
Alle smarten
En in 't harte
Woont slechts vrede, kalm en rein.
 
Zachtjes suizen
Lauwe luchten,
Geuren ruisen,
Tere zuchten,
Die zacht zijgen
Uit de twijgen,
Adem voor de velden zijn.
 
Konden immer
Donk're bomen,
Zongeglimmer,
Groene zomen
Om ons bloeien,
Ons omgloeien,
Delgend ieder spoor van pijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 21
Word count: 56

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris