Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 59
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht! Du ließest mich's wissen, du liebst mich nicht! Wiewol ich dir flehend und werbend erschien, Und liebebeflissen, du liebst mich nicht! Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt, Mit allzugewissen, du liebst mich nicht! So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, Die Sonne vermissen? du liebst mich nicht! Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin? Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
See other settings of this text.
Mijn hart is gereten, je houdt niet van mij! Je liet het me weten, je houdt niet van mij! Hoezeer ik je biddend en smekend verscheen En liefdebezeten, je houdt niet van mij! Het is uitgesproken, met woorden gezegd, Te groot uitgemeten, je houdt niet van mij! Dus moet ik de sterren, dus moet ik de maan, De zon ook gaan missen, je wilt mij niet! Wat bloeien nog rozen, wat bloeit nog jasmijn, Wat bloeien narcissen, je wilt mij niet!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 10
Word count: 81
Daß der Ostwind Düfte Hauchet in die Lüfte, Dadurch thut er kund, Daß du hier gewesen. Daß hier Thränen rinnen, Dadurch wirst du innen, Wär's dir sonst nicht kund, Daß ich hier gewesen. Schönheit oder Liebe, Ob versteckt sie bliebe? Düfte thun es und Thränen kund, Daß sie hier gewesen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
See other settings of this text.
Laat de oostenwind1 geuren In de lucht bespeuren, Dan roept hij in 't rond Dat jij hier geweest bent. Als hier tranen stromen, Dan maar aangenomen, Als je 't al niet vond, Dat ik hier geweest ben. Schoonheid dan wel liefde Die geen zicht beliefde: Geuren doen, net als tranen, kond Dat zij hier geweest zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Oostenwind: bij Schubert te zingen op drie achtste noten
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 13
Word count: 57
Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug' und Herz. Kehr' ein bei mir, Und schließe du Still hinter dir Die Pforten zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sey dies Herz Von deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll' es ganz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
Jij bent de rust, De vrede mild, Verlangen ook En wat het stilt. Ik wijd aan jou, gekweld, verward, Als woning nu Mijn oog en hart. Trek bij mij in En doe heel licht En zacht daarna De deuren dicht. Jaag andere lust Weg uit mijn borst, Vul jij mijn hart, Les jij mijn dorst! Dit ogenpaar, Vervul 't geheel Met glans van jou, Jij, mijn juweel!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 20
Word count: 67
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Morgens lacht' ich vor Lust; Und warum ich nun weine Bei des Abendes Scheine, Ist mir selb' nicht bewußt. Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde. Abends weint' ich vor Schmerz; Und warum du erwachen Kannst am Morgen mit Lachen, Muß ich dich fragen, o Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.
Eerst moeten lachen en dan weer gaan huilen: Waarom wil liefde ze telkens weer ruilen? 's Morgens lach ik zeer content, En waarom ik moet huilen, Nu de zon weer gaat schuilen, Is mij zelf niet bekend. Eerst moeten huilen en dan weer gaan stralen; Waarom moet liefde dit telkens herhalen? 's Avonds huil ik van verdriet, maar waarom dit bij 't opstaan zo in lachen kan omslaan, dat weet mijn hart wel, ik niet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 12
Word count: 75