LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 59

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Du liebst mich nicht
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Du liebst mich nicht", op. 59 (Vier Lieder) no. 1, D 756 (1822), published 1826 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 932, Wien
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!
Du ließest mich's wissen, du liebst mich nicht!
Wiewol ich dir flehend und werbend erschien,
Und liebebeflissen, du liebst mich nicht!
Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt,
Mit allzugewissen, du liebst mich nicht!
So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, 
Die Sonne vermissen? du liebst mich nicht!
Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin?
Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
1. Je houdt niet van mij
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn hart is gereten, je houdt niet van mij!
Je liet het me weten, je houdt niet van mij!
Hoezeer ik je biddend en smekend verscheen
En liefdebezeten, je houdt niet van mij!
Het is uitgesproken, met woorden gezegd,
Te groot uitgemeten, je houdt niet van mij!
Dus moet ik de sterren, dus moet ik de maan,
De zon ook gaan missen, je wilt mij niet!
Wat bloeien nog rozen, wat bloeit nog jasmijn,
Wat bloeien narcissen, je wilt mij niet!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 10
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
2. Daß sie hier gewesen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Daß sie hier gewesen", op. 59 (Vier Lieder) no. 2, D 775 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Daß der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch thut er kund,
Daß du hier gewesen.

Daß hier Thränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär's dir sonst nicht kund,
Daß ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe?
Düfte thun es und
Thränen kund,
Daß sie hier gewesen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Dat zij hier geweest zijn
Language: Dutch (Nederlands) 
Laat de oostenwind1 geuren
In de lucht bespeuren,
Dan roept hij in 't rond
Dat jij hier geweest bent.

Als hier tranen stromen,
Dan maar aangenomen,
Als je 't al niet vond,
Dat ik hier geweest ben.

Schoonheid dan wel liefde
Die geen zicht beliefde:
Geuren doen, net als 
tranen, kond
Dat zij hier geweest zijn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Östliche Rosen, in 3. Dritte Lese, Leipzig: F. A. Brockhaus, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Oostenwind: bij Schubert te zingen op drie achtste noten


This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 13
Word count: 57

Translation © by Lau Kanen
3. Du bist die Ruh
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Du bist die Ruh", op. 59 (Vier Lieder) no. 3, D 776 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.

Kehr' ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Jij bent de rust
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij bent de rust,
De vrede mild,
Verlangen ook
En wat het stilt.

Ik wijd aan jou,
gekweld, verward,
Als woning nu
Mijn oog en hart.

Trek bij mij in
En doe heel licht
En zacht daarna
De deuren dicht.

Jaag andere lust
Weg uit mijn borst,
Vul jij mijn hart,
Les jij mijn dorst!

Dit ogenpaar,
Vervul 't geheel
Met glans van jou,
Jij, mijn juweel!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 20
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
4. Lachen und Weinen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lachen und Weinen", op. 59 (Vier Lieder) no. 4, D 777 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Morgens lacht' ich vor Lust;
Und warum ich nun weine
Bei des Abendes Scheine,
Ist mir selb' nicht bewußt.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Abends weint' ich vor Schmerz;
Und warum du erwachen
Kannst am Morgen mit Lachen,
Muß ich dich fragen, o Herz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Lachen en huilen
Language: Dutch (Nederlands) 
Eerst moeten lachen en dan weer gaan huilen:
Waarom wil liefde ze telkens weer ruilen?
's Morgens lach ik zeer content,
En waarom ik moet huilen,
Nu de zon weer gaat schuilen,
Is mij zelf niet bekend.

Eerst moeten huilen en dan weer gaan stralen;
Waarom moet liefde dit telkens herhalen?
's Avonds huil ik van verdriet,
maar waarom dit bij 't opstaan
zo in lachen kan omslaan,
dat weet mijn hart wel, ik niet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Lachens und Weinens Grund", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris