by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Morgens lacht' ich vor Lust;
Und warum ich nun weine
Bei des Abendes Scheine,
Ist mir selb' nicht bewußt.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde
Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.
Abends weint' ich vor Schmerz;
Und warum du erwachen
Kannst am Morgen mit Lachen,
Muß ich dich fragen, o Herz.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 132; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, page 111.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lachen en huilen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Laughter and tears", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rire et pleurer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Gáire is caoineadh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 67

Lachen en huilen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Eerst moeten lachen en dan weer gaan huilen:
Waarom wil liefde ze telkens weer ruilen?
's Morgens lach ik zeer content,
En waarom ik moet huilen,
Nu de zon weer gaat schuilen,
Is mij zelf niet bekend.

Eerst moeten huilen en dan weer gaan stralen;
Waarom moet liefde dit telkens herhalen?
's Avonds huil ik van verdriet,
maar waarom dit bij 't opstaan
zo in lachen kan omslaan,
dat weet mijn hart wel, ik niet.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 12
Word count: 75