Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 98
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Er liegt und schläft an meinem Herzen, Mein guter Schutzgeist sang ihn ein; Und ich kann frölich seyn und scherzen, Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun. Nachtigall, ach! Nachtigall, ach! Sing mir den Amor nicht wach!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
See other settings of this text.
First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.
Hij ligt te slapen aan mijn boezem Door 't zingen van mijn goede geest. Nu kan ik vrolijk zijn en roezen, Is elke bloem en ieder blad een feest. Nachtegaal, toe! Nachtegaal, toe! Stil nu, want Amor is moe!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 6
Word count: 39
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand; Sanfte Ruhe, milde Labe Bringt dir schwebend dieses Wiegenband. Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm. Alle Wünsche, alle Habe Faßt sie liebend, alle liebwarm. Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße, Noch umtönt dich lauter Liebeston; Eine Lilie, eine Rose, Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
See other settings of this text.
Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.
The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.
Slaap maar, slaap maar, lieve, zoete jongen, Zachtjes wiegt je wel je moeders hand; Rust maar heerlijk, zacht geschommel Brengt je zwevend naar het dromenland. Slaap maar, slaap maar, in het dons begraven, Nog beschermt jou wel je moeders arm. Alle wensen, alle gaven Houdt zij wiegend en vol liefde warm. Slaap maar, slaap maar in de schoot van veren, Nog omringt je louter liefdestoon, Als je uit je slaap weer komt keren, Krijg je 'n lelie en een roos tot loon.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 12
Word count: 82
Blüht denn hier an Tauris Strande Aus dem theuren Vaterlande Keine Blume, weht kein Hauch Aus den seligen Gefilden, Wo Geschwister mit mir spielten? - Ach, mein Leben ist ein Rauch! Trauernd wank' ich in dem Haine, - Keine Hoffnung nähr' ich - keine, Meine Heimath zu erseh'n; - Und die See mit hohen Wellen, Die an Klippen sich zerschellen, Übertäubt mein leises Fleh'n. Göttin, die du mich gerettet, An die Wildnis angekettet, - Rette mich zum zweitenmal; - Gnädig lasse mich den Meinen, Laß' o Göttinn! mich erscheinen In des großen Königs Saal!
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Bloeit dan hier aan Tauris' stranden Niet één bloem uit Hellas' landen? Waait geen troostend briesje ook Uit de zegenrijke beemden...1 Waar mijn zusjes met mij speelden? Ach, mijn leven is slechts rook! Treurend dwaal ik door de wouden -- 'k Heb geen enk'le hoop behouden Dat 'k naar huis nog oversteek -- En het oorverdovend klotsen Van de zee hier op de rotsen Overstemt mijn zacht gesmeek. O godin, die mij gered hebt, In de wildernis gezet hebt, Red mij nu een tweede maal; Laat genadig mij de mijnen, Laat, godin, mij weer verschijnen Bij de koning in de zaal!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "Uit mijn vaders lieve landen / Niet één bloempje? Waait er ook / Zelfs geen briesje uit de beemden..."
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 18
Word count: 99