LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 98

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. An die Nachtigall
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Nachtigall", op. 98 (Drei Lieder) no. 1, D 497 (1816), published 1829
Language: German (Deutsch) 
Er liegt und schläft an meinem Herzen,
Mein guter Schutzgeist sang ihn ein;
Und ich kann frölich seyn und scherzen,
Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun.
Nachtigall, ach! Nachtigall, ach!
Sing mir den Amor nicht wach!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771

See other settings of this text.

First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
1. Aan de nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands) 
Hij ligt te slapen aan mijn boezem
Door 't zingen van mijn goede geest.
Nu kan ik vrolijk zijn en roezen,
Is elke bloem en ieder blad een feest.
Nachtegaal, toe! Nachtegaal, toe!
Stil nu, want Amor is moe!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
2. Wiegenlied
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiegenlied", op. 98 (Drei Lieder) no. 2, D 498 (1816), published 1829 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm.
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie liebend, alle liebwarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston;
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)

See other settings of this text.

Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.

The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.



by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
2. Wiegelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Slaap maar, slaap maar, lieve, zoete jongen,
Zachtjes wiegt je wel je moeders hand;
Rust maar heerlijk, zacht geschommel
Brengt je zwevend naar het dromenland.
 
Slaap maar, slaap maar, in het dons begraven,
Nog beschermt jou wel je moeders arm.
Alle wensen, alle gaven
Houdt zij wiegend en vol liefde warm.
 
Slaap maar, slaap maar in de schoot van veren,
Nog omringt je louter liefdestoon,
Als je uit je slaap weer komt keren,
Krijg je 'n lelie en een roos tot loon.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
3. Iphigenia
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Iphigenia", op. 98 (Drei Lieder) no. 3, D 573 (1817), published 1829 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3315, Wien
Language: German (Deutsch) 
Blüht denn hier an Tauris Strande
Aus dem theuren Vaterlande 
Keine Blume, weht kein Hauch
Aus den seligen Gefilden,
Wo Geschwister mit mir spielten? -
Ach, mein Leben ist ein Rauch!

Trauernd wank' ich in dem Haine, -
Keine Hoffnung nähr' ich - keine,
Meine Heimath zu erseh'n; -
Und die See mit hohen Wellen,
Die an Klippen sich zerschellen,
Übertäubt mein leises Fleh'n.

Göttin, die du mich gerettet,
An die Wildnis angekettet, -
Rette mich zum zweitenmal; -
Gnädig lasse mich den Meinen,
Laß' o Göttinn! mich erscheinen
In des großen Königs Saal!

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. Iphigenia
Language: Dutch (Nederlands) 
Bloeit dan hier aan Tauris' stranden
Niet één bloem uit Hellas' landen?
Waait geen troostend briesje ook
Uit de zegenrijke beemden...1
Waar mijn zusjes met mij speelden?
Ach, mijn leven is slechts rook!

Treurend dwaal ik door de wouden
-- 'k Heb geen enk'le hoop behouden
Dat 'k naar huis nog oversteek --
En het oorverdovend klotsen
Van de zee hier op de rotsen
Overstemt mijn zacht gesmeek.
 
O godin, die mij gered hebt,
In de wildernis gezet hebt,
Red mij nu een tweede maal;
Laat genadig mij de mijnen,
Laat, godin, mij weer verschijnen
Bij de koning in de zaal!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Uit mijn vaders lieve landen / Niet één bloempje? Waait er ook / Zelfs geen briesje uit de beemden..."


This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 18
Word count: 99

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris