LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus posth. 173

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Amalia
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Amalia", op. posth. 173 no. 1, D 195 (1815), published 1867 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Jünglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.

Seine Küsse - paradiesisch Fühlen!
Wie zwei Flammen sich ergreifen, wie
Harfentöne in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie -

Stürzten, flogen, schmolzen Geist in Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!

Er ist hin - vergebens, ach vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
Rinnet hin in ein verlor'nes Ach!

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781

See other settings of this text.

First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:

Sein Umarmen - wütendes Entzüken! -
Mächtig feurig klopfte Herz an Herz,
Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken -
Und der Geist gewirbelt himmelwärts.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Amalia
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
'n Mooie engel vol Walhallaweelde,
't Mooist van alle jongelui was hij,
Hemels zacht zijn blik, als zon die speelde,
Teruggestraald door 'n blauwe zee in mei.
 
Zijn kussen -- paradijzen bloeien!
Als twee vlammen die zich streng'len, als
Harpentonen in elkaar vervloeien
Tot een harmonieuze eng'lenwals - 
 
Vielen, vlogen, smolten geest en geest tezamen,
Lippen, wangen brandden, sidderden,
Zielen stroomden samen -- aard' en hemel kwamen
Te vervloeien om de minnenden!
 
Hij is weg! Vergeefs - wanhopig streven! -
Kreunen hem mijn bange zuchten na!
Hij is weg, en alle lust tot leven
Dobbert heen in een verloren 'Aah'.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Lau Kanen
2. Das Geheimnis
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Geheimnis", op. posth. 173 no. 2, D 793 (1823), published 1867 [ voice, piano ], second setting
Language: German (Deutsch) 
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm' ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchengrün,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!

Von ferne mit verworrnem Sausen
Arbeitet der geschäft'ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Loose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schooße
Der Götter fällt das Glück herab.

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute nur wird es gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh dich die Mißgunst überrascht.

Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798

See other settings of this text.

See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. De geheime schuilplaats
Language: Dutch (Nederlands) 
Zij kon met mij geen woordje reppen,
Er waren teveel hoorders bij;
Haar blik slechts kon ik onderscheppen,
En goed verstond ik wat die zei.
Zacht kom ik naar jouw stilt' getogen
O, mooi behuifde beukenhut,
Verberg ons voor nieuwsgier'ge ogen,
Houd minnenden door groen beschut.
 
Van verre, met verward rumoeren
Klinkt lawaai van de drukke dag;
En bij de stemmen die zich roeren
Herken ik zware hamerslag.
Zo moeizaam moet de mens ontwringen
De harde hemel karig brood;
Maar licht verkrijgen stervelingen
Ook gunsten uit der goden schoot.
 
Laat, ja, de mensen nooit het horen
Hoe trouwe liefde stil verrukt!
Zij kunnen slechts de vreugd verstoren,
Daar hun het blij zijn zelf nooit lukt.
De wereld zal geluk nooit gunnen,
Met slimheid wordt het buit gemaakt.
Het stelen moet j' of roven kunnen,
Voordat de afgunst jou hard raakt.
 
Zacht op de tenen komt 't geslopen,
Van stilte houdt het en van nacht,
Met snelle voeten gaat het lopen
Als te bespieden men het tracht.
Maak, zachte bron uit harde rotsen,
Een brede stroom om ons rondom,
En, dreigend met boosaardig klotsen,
Verdedig dit, ons heiligdom.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Notes
In Schubert's D.793, each stanza has repetitions for which this translation adds an additional line as follows:
Stanza 1, after line 8: "Verberg, houd minnenden door groen beschut."
Stanza 2, after line 8: "Zij verkrijgen ook gunsten uit der goden schoot."
Stanza 3, after line 8: "Voordat de afgunst jou hard raakt."
Stanza 4, after line 8: "Verdedig dit, ons heiligdom."

Stanza 2, line 2, word 2: in Schubert D.250: "herrie"


This text was added to the website: 2007-10-03
Line count: 32
Word count: 187

Translation © by Lau Kanen
3. Vergebliche Liebe
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vergebliche Liebe", op. posth. 173 no. 3, D 177 (1815), published 1867
Language: German (Deutsch) 
Ja, ich weiß es, diese treue Liebe
Hegt umsonst mein wundes Herz;
Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe:
Reich belohnet wär' mein Schmerz!

Aber auch die Hoffnung ist vergebens,
Kenn' ich doch ihr grausam Spiel.
Trotz der Treue meines  ...  Strebens
Fliehet ewig mich das Ziel. -

Dennoch lieb' ich, dennoch hoff' ich immer,
Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;
Lassen kann ich diese Liebe nimmer,
Mit ihr bricht das Herz entzwey!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850)
3. Vergeefse liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
Ja, ik weet het, haar zo trouw beminnen
Doet vergeefs mijn wonde hart!
Had 'k een sprankje hoop nog, haar te winnen,
Rijk beloond was dan mijn smart!
 
Echter ook de hoop doet mij niet leven,
'k Ken te goed haar wrede spel!
Ondanks mijn volhardend streven,
Vluchten doet zij altijd wel!
 
Toch bemin ik, toch nog hoop ik, immer
Zonder liefde, zonder hopen trouw:
Laten kan ik deze liefde nimmer!
'k Breek mijn hart op deze vrouw!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
4. Der Blumen Schmerz
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Blumen Schmerz", op. posth. 173 no. 4, D 731 (1821), published 1821, first performed 1825 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode
Language: German (Deutsch) 
Wie tönt es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Wehn,
Wie ist es mir so traurig,
Daß Blumen auferstehn.

In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still,
Nun müssen, ach die Armen!
Hervor an's Weltgewühl.

Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
"Wer rufet uns in's Leben
Aus tiefer Nacht hervor?"

Der Lenz mit Zauberworten
Mit Hauchen süßer Lust,
Lockt aus den dunklen Pforten,
Sie von der Mutter Brust.

In bräutlich heller Feyer
Erscheint der Blumen Pracht,
Doch fern schon ist der Freyer,
Wild glüht der Sonne Macht.

Nun künden ihre Düfte,
Daß sie voll Sehnsucht sind
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.

Die Kelche sinken nieder
Sie schauen Erdenwärts:
"O Mutter nimm uns wieder
Das Leben gibt nur Schmerz."

Die welken Blätter fallen,
Mild deckt der Schnee sie zu -
Ach Gott! so gehts mit allem,
Im Grabe nur ist Ruh.

Text Authorship:

  • by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821

Go to the general single-text view

Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).

by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855)
4. Het verdriet der bloemen
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat maakt het mij toch huiv'rig:
De lentewind komt aan.
Wat stemt het mij toch treurig
Dat bloemen op gaan staan.
 
Eerst, in hun moeders armen,
Toen rustten zij zo stil.
Nu moeten zij, ocharmen,
Omhoog in 't aards gedril.
 
De tere kindjes heffen
Hun kopjes schuw en zacht:
Wie roept ons in het leven,
Weg uit de stille nacht?
 
De lente paait met woorden
Van lust en liefdedorst,
Lokt z' uit hun donk're poorten,
Weg van de moederborst.
 
Met lichte bruiloftssluier
Verschijnt de bloemenpracht,
Maar ginds staat al de vrijer,
Wild gloeit de zonnekracht.
 
Nu melden zich hun geuren
Verlangend in de wind;
De laaf'nis die wij speuren,
Is van verdriet het kind.
 
De kelken gaan doleren,
Zij knikken om ter aard:
O moeder, laat ons keren,
Het leven geeft slechts smart.
 
Verwelkte blaad'ren vallen,
't Is sneeuw die hen zacht kust;
Ach God, zo gaat het allen,
In 't graf pas is er rust.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 32
Word count: 156

Translation © by Lau Kanen
5. Die Blumensprache
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Blumensprache", op. posth. 173 no. 5, D 519 (1817?), published 1867, stanzas 1-3, C. A. Spina, VN 19174-79, Wien
Language: German (Deutsch) 
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.

Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Mädchen Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden.

Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.

 ... 

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855)
  • possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
5. De taal der bloemen
Language: Dutch (Nederlands) 
De bloemen vertellen wat mensen verhelen,
Zij spreken vaak heim'lijk een woord,
Ze nijgen vertrouw'lijk op wiegende stelen,
Als trok hen de liefd' aan een koord.
Zij schuilen bedeesd weg in 't dekkende lover,
Als had hen verraden hun wens aan de rover.

Z' onthullen in zacht ravissante gedaante
Hoe vrouwen, hoe meisjes zijn;
Zij staan voor het schone, de gratie, 't meegaande
Zij staan voor wat leven maakt fijn:
Zo heeft in de bloemknop, verborgen, omwonden,
De jonkman de parel van 't hopen gevonden.

Zij weven van hunk'ring, van pijn de gedachten
Met kleuren in 't geurende kleed.
Niets baten dan scheiding en akelig wachten,
De bloemen verraden het leed.
Waarvan niet de mond, streng bewaakt, mag gewagen,
Daar durft met een bloem wel de tact over klagen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.


This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 18
Word count: 129

Translation © by Lau Kanen
6. Das Abendrot
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Abendrot", op. posth. 173 no. 6, D 627 (1818), published 1867 [ bass, piano ], C. A. Spina, VN 19179, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du heilig, glühend Abendroth!
Der Himmel will in Glanz zerrinnen,
So scheiden Märterer von hinnen
Holdlächelnd in dem Liebestod.

Des Aufgangs Berge still und grau,
Am Grab des Tags die hellen Gluten,
Der Schwan auf purpurrothen Fluten,
Und jeder Halm im Silberthau!

O Sonne, Gottesstrahl, du bist
Nie herrlicher, als im Entfliehn,
Du willst uns gern hinüberziehn,
Wo deines Glanzes Urquell ist.

Text Authorship:

  • by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"

Go to the general single-text view

by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
6. Het avondrood
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij, heilig, gloeiend avondrood!
De hemel wil in glans vervloeien:
Zo slaken martelaars hun boeien,
Glimlachend in hun liefdesdood.
 
Bij dageraad bergen stil en grauw,
Maar helle gloed bij 't daggraf later;
De zwaan op 't purperrode water,
En elke halm in zilv'ren dauw!
 
O zonne, godenstraal, jij bent
Nooit heerlijker dan bij het gaan!
Jij nam ons graag mee hier vandaan
Naar waar jouw glans zijn oerbron kent.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris