English translations of Vier Lieder, opus 106
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
O du, wenn deine Lippen mich berühren, So will die Lust die Seele mir entführen; Ich fühle tief ein namenloses Beben Den Busen heben. Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen, Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen, Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln Kann kaum sich sammeln. Mein Leben hängt in einer solchen Stunde An Deinem süßen rosenweichen Munde, Und will bei deinem trauten Armumfassen Mich fast verlassen. O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen, Die Seele ganz in deiner Seele glühen! Daß doch die Lippen, die vor Sehnsucht brennen Sich müssen trennen! Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset, Und an dein Herz, das niemals laut darf wagen Für mich zu schlagen!
Text Authorship:
- by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
Go to the general single-text view
Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.
When your lips touch me, Desire would bear my soul away; I feel a nameless trembling Which swells my breast. My eyes flame, a glow colors my cheeks; My heart beats with an unknown longing; My mind, lost in the stammering of my drunken lips Can hardly compose itself. In such a moment my life hangs On your sweet lips, soft as roses, And, in your dear embrace, Life nearly deserts me. Oh would that my life could escape from itself, My soul aflame in yours! Oh that lips burning with longing Must part! Oh that my being might not dissolve in kisses When my lips are pressed so tightly to yours, And to your heart, which might never dare To beat aloud for me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karoline Louise von Klenke (1754 - 1802), "An Myrtil", first published 1775
Go to the general single-text view
Translation of title "Heimliches Lieben" = "Secret love"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 125
Gar tröstlich kommt geronnen Der Thränen heil'ger Quell Recht wie ein Heilungs-Bronnen, So bitter, heiß und hell. Darum du Brust voll Wunden, Voll Gram und stiller Pein, Und willst du bald gesunden, So tauche da hinein. Es wohnt in diesen Wellen Geheime Wunderkraft, Die ist für wehe Stellen Ein linder Balsamsaft. Die wächst mit deinen Schmerzen, Und fasset, hebt und rollt Den bösen Stein vom Herzen, Der dich zerdrücken wollt'. Das hab' ich selbst empfunden Hier in dem Trauerland, Wenn ich, vom Flor umwunden, An lieben Gräbern stand. Da schalt in irrem Wähnen Ich selbst auf meinen Gott, Es hielten nur die Thränen Der Hoffnung Schiffchen flott. Drum, hält dich auch umfangen Der Schwermuth trübste Nacht, Vertrau' in allem Bangen Der Thränen Zaubermacht. Bald, wenn vom heißen Weinen Dir roth das Auge glüht, Wird neu der Tag erscheinen; Weil schon der Morgen blüht.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825
Go to the general single-text view
So soothingly flows the stream of holy tears, Just like a healing spring, bitter, hot and clear. So you, my heart, full of wounds, full of grief and silent pain -- if you would soon recover, then immerse yourself there. Dwelling in these waves is a secret magic power, that is to woeful wounds like gentle balm; It grows with your pain, and seizes it, lifting and rolling away from your heart the terrible stone that would crush you. This have I myself felt, here in this land of sorrow, when, draped in mourning crêpe, I stood by the graves of loved ones. There, in terrible frenzies, I would curse my god; It was only my tears that kept afloat hope's little ship. So when you, too, are surrounded by painful, troubled night, trust, in your anguish, the magic power of tears. Soon, when from hot weeping your eyes shine red, a new day will appear; for already, morning is blooming.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Das Weinen", written 1821, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 161
Das also, das ist der enge Schrein, Da lag ich in Windeln als Kind darein? Da lag ich gebrechlich, hilflos und stumm, Und zog nur zum Weinen die Lippen krumm. Ich konnte nichts fassen mit Händchen zart, Und war doch gebunden nach Schelmenart; Ich hatte Füßchen, und lag doch wie lahm, Bis Mutter an ihre Brust mich nahm. Dann lachte ich saugend zu ihr empor, Sie sang mir von Rosen und Engeln vor. Sie sang und sie wiegte mich singend in Ruh', Und küßte mir liebend die Augen zu. Sie spannte aus Seide gar dämmerig-grün, Ein kühliges Zelt hoch über mich hin; Wo find ich nur wieder solch friedlich Gemach? Vielleicht, wenn das grüne Gras mein Dach. O Mutter! lieb Mutter, bleib' lange noch hier; Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir? Wer küßte mir liebend die Augen zu Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh'?
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825
See other settings of this text.
So this is the narrow cabinet Where once I lay as a child. There I lay: frail, helpless and unable to speak, opening my lips only to cry. I could seize nothing with my delicate little hands, and yet I was always bound fast like a rogue; I had tiny feet, yet lay as if I were lame, until Mother took me and held me to her breast. Then I laughed up at her as I suckled; She sang to me of roses and angels. She sang and she rocked me to sleep, and kissed my eyes lovingly closed. She spread out something of silk: dusky green, a cool tent high above me. Where will I ever find again such a peaceful room? Perhaps when the green grass is my roof! O Mother, dear Mother, stay awhile yet! Who else could sing to me so soothingly of angels? Who else could kiss my eyes lovingly closed, For the long, deep and final rest?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Vor meiner Wiege", written 1823, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 163
Was ist Silvia, saget an, Daß sie die weite Flur preist? Schön und zart seh' ich sie nah'n, Auf Himmels Gunst und Spur weist, Daß ihr Alles unterthan. Ist sie schön und gut dazu? Reiz labt wie milde Kindheit; Ihrem Aug' eilt Amor zu, Dort heilt er seine Blindheit, Und verweilt in süßer Ruh. Darum Silvia tön', o Sang, Der holden Silvia Ehren; Jeden Reiz besiegt sie lang, Den Erde kann gewähren: Kränze ihr und Saitenklang!
Text Authorship:
- by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
See other settings of this text.
Note: The song appears in Die beiden Edelleute von Verona, act 4, scene 2.
What is Silvia, tell, That the broad lea praises her? Lovely and delicate I see her approach, Indicating heaven's benevolence and trace, Everything is subservient to her. Is she beautiful and good as well? Allurement delights like gentle childhood; Amor hastens to her eye, There he heals his blindness, And lingers in sweet peace. Therefore resound to Silvia, oh singing, To the honour of the lovely Silvia; Every charm that the world can grant She has long acquired for herself: Wreaths to her and the sounds of strings!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Gesang"
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gesang" = "Song"
"An Silvia" = "To Silvia"
"Silvia" = "Silvia"
"An Sylvia" = "To Sylvia"
This text was added to the website: 2018-06-27
Line count: 15
Word count: 88