LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 13

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Schäfer und der Reiter
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schäfer und der Reiter", op. 13 (Drei Lieder) no. 1, D 517 (1817) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Schäfer saß im Grünen,
  Sein Liebchen süß im Arm;
  Durch Buchenwipfeln schienen
  Der Sonne Strahlen warm.
 
Sie kosten froh und heiter
  Von Liebeständeley.
  Da ritt bewehrt ein Reiter
  Die Glücklichen vorbey.
 
»Sitz' ab, und suche Kühle!«
  Rief ihm der Schäfer zu.
  »Des Mittags nahe Schwüle
  Gebiethet stille Ruh'.
 
Noch lacht im Morgenglanze
  So Strauch als Blume hier,
  Und Liebchen pflückt zum Kranze
  Die schönsten Blüthen dir.«
 
Da sprach der finstre Reiter:
  »Nie hält mich Wald und Flur.
  Mich treibt mein Schicksal weiter,
  Und ach, mein ernster Schwur!
 
Ich gab mein junges Leben
  Dahin um schnöden Sold;
  Glück kann ich nicht erstreben,
  Nur höchstens Ruhm und Gold.
 
Drum schnell, mein Roß, und trabe
  Vorbey, wo Blumen blüh'n.
  Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe
  Des Kämpfenden Bemüh'n.«

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"

Go to the general single-text view

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
1. Shepherd and rider
Language: English 
A shepherd sat in the greenery,
  His arm sweetly about his beloved;
  Through the treetops shone
  The sunbeams warmly.
 
[He caressed her]1 joyfully and merrily
  In the dalliance of love;
  Then an armoured horseman rode
  Past the happy ones.
 
"Dismount and seek coolness!"
  The shepherd called to him.
  "The approaching sultriness of noontime
  Commands one to take quiet rest.
 
Still laughing in the glow of morning
  Are bush and flower here,
  And my darling shall pick for you
  The [freshest]2 blossoms to weave into a wreath."
 
Thereupon the sombre rider spoke:
  "Never could forest and meadow detain me.
  I am driven onward by my fate,
  And, ah, by my solemn oath!
 
I traded my young life
  Away for idle filthy lucre;
  I cannot strive for happiness,
  Only at the most for fame and gold.
 
Therefore make haste, my steed, and tramp
  Past there where flowers bloom;
  Someday rest in the grave shall
  Reward the efforts of the warrior."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "They caressed each other"
2 Schubert: "most beautiful"


This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 28
Word count: 160

Translation © by Sharon Krebs
2. Lob der Tränen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lob der Tränen", op. 13 (Drei Lieder) no. 2, D 711 (1818?), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1162, Wien
Language: German (Deutsch) 
Laue Lüfte,
Blumendüfte,
Alle Lenz- und Jugendlust;
Frischer Lippen
Küsse nippen,
Sanft gewiegt an zarter Brust;
Dann der Trauben
Nektar rauben;
Reihentanz und Spiel und Scherz:
Was die Sinnen
Nur gewinnen:
Ach! erfüllt es je das Herz?

Wenn die feuchten
Augen leuchten
Von der Wehmuth lindem Thau,
Dann entsiegelt,
Drin gespiegelt,
Sich dem Blick die Himmels-Au.
Wie erquicklich
Augenblicklich
Löscht es jede wilde Glut!
Wie vom Regen
Blumen pflegen,
Hebet sich der matte Muth.

Nicht mit süßen
Wasserflüssen
Zwang Prometheus unsern Leim:
Nein, mit Thränen;
Drum im Sehnen
Und im Schmerz sind wir daheim.
Bitter schwellen
Diese Quellen
Für den erdumfangnen Sinn,
Doch sie drängen
Aus den Engen
In das Meer der Liebe hin.

Ew'ges Sehnen
Floß in Thränen,
Und umgab die starre Welt,
Die in Armen
Sein Erbarmen
Immerdar umflutend hält.
Soll dein Wesen
Denn genesen,
Von dem Erdenstaube los,
Mußt im Weinen
Dich vereinen
Jener Wasser heil'gem Schooß.

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808

Go to the general single-text view

First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
2. In praise of tears
Language: English 
Mild breezes,
The scent of flowers,
All the joy of spring and youth,
Fresh lips,
Swift kisses,
Being gently cradled at a tender bosom;
Then the grape's
nectar is stolen,
Round dances and games and jokes:
Whatever the senses
can gather:
Ah, will it ever fulfill the heart?

When wet
eyes gleam
from the gentle dew of melancholy,
then unsealed,
and therein mirrored,
is a glimpse of Heaven's field.
How joyfully,
in an instant,
is extinguished every wild passion;				
just as from the rain
flowers are nurtured,
so are dull spirits lifted.

Not with sweet
river water
did Prometheus form our clay.
No, with tears;
That is why in longing
and in pain we are at home.
Bitterly do 
These streams rise
(to our earthly senses),
but they press
out of the narrows
into the sea of love.

[God's] eternal longing
flowed in tears
and surrounded the numb world,	
which, held in His arms,
His mercy
Forever encompasses.
If your being
is ever then to be freed
from the dust of Earth,
You must in weeping
unite yourself
with the waters of the divine womb.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 48
Word count: 185

Translation © by Emily Ezust
3. Der Alpenjäger
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Alpenjäger", op. 13 (Drei Lieder) no. 3, D 524 (1817), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1162, Wien
Language: German (Deutsch) 
Auf hohen Bergesrücken,
Wo frischer Alles grünt,
In's Tal hinab zu blicken,
Das nebelleicht zerrinnt -
Erfreut den Alpenjäger.
Je steiler und je schräger
Die Pfade sich verwinden,
Je mehr Gefahr aus Schlünden,
So freyer schlägt die Brust.

Er ist der fernen Lieben,
Die ihm daheim geblieben,
Sich seliger bewußt.

Und ist er nun am Ziele:
So drängt sich in der Stille
Ein süßes Bild ihm vor;
Der Sonne goldne Strahlen,
Sie weben und sie mahlen,
Die er im Thal erkor.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"

See other settings of this text.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. The alpine hunter
Language: English 
Up on the high mountain ridge,
where everything is fresh and green,
looking down upon the land
through dissipating mists
pleases the alpine hunter.

The more steeply and slanting
the paths wind themselves,
the more dangerously yawns the gorge,
the more freely beats his heart.
Of his distant sweetheart,
who remains behind at home,
he thinks more blissfully.

And once he has reached his goal,
in the stillness presses
a sweet image before him;
the golden rays of the sun
weave and paint before him
she whom he has chosen, back in the valley.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris