English translations of Drei Lieder, opus 13
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ein Schäfer saß im Grünen, Sein Liebchen süß im Arm; Durch Buchenwipfeln schienen Der Sonne Strahlen warm. Sie kosten froh und heiter Von Liebeständeley. Da ritt bewehrt ein Reiter Die Glücklichen vorbey. »Sitz' ab, und suche Kühle!« Rief ihm der Schäfer zu. »Des Mittags nahe Schwüle Gebiethet stille Ruh'. Noch lacht im Morgenglanze So Strauch als Blume hier, Und Liebchen pflückt zum Kranze Die schönsten Blüthen dir.« Da sprach der finstre Reiter: »Nie hält mich Wald und Flur. Mich treibt mein Schicksal weiter, Und ach, mein ernster Schwur! Ich gab mein junges Leben Dahin um schnöden Sold; Glück kann ich nicht erstreben, Nur höchstens Ruhm und Gold. Drum schnell, mein Roß, und trabe Vorbey, wo Blumen blüh'n. Einst lohnt wohl Ruh' im Grabe Des Kämpfenden Bemüh'n.«
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
Go to the general single-text view
A shepherd sat in the greenery, His arm sweetly about his beloved; Through the treetops shone The sunbeams warmly. [He caressed her]1 joyfully and merrily In the dalliance of love; Then an armoured horseman rode Past the happy ones. "Dismount and seek coolness!" The shepherd called to him. "The approaching sultriness of noontime Commands one to take quiet rest. Still laughing in the glow of morning Are bush and flower here, And my darling shall pick for you The [freshest]2 blossoms to weave into a wreath." Thereupon the sombre rider spoke: "Never could forest and meadow detain me. I am driven onward by my fate, And, ah, by my solemn oath! I traded my young life Away for idle filthy lucre; I cannot strive for happiness, Only at the most for fame and gold. Therefore make haste, my steed, and tramp Past there where flowers bloom; Someday rest in the grave shall Reward the efforts of the warrior."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Schäfer und Reiter"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "They caressed each other"
2 Schubert: "most beautiful"
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 28
Word count: 160
Laue Lüfte, Blumendüfte, Alle Lenz- und Jugendlust; Frischer Lippen Küsse nippen, Sanft gewiegt an zarter Brust; Dann der Trauben Nektar rauben; Reihentanz und Spiel und Scherz: Was die Sinnen Nur gewinnen: Ach! erfüllt es je das Herz? Wenn die feuchten Augen leuchten Von der Wehmuth lindem Thau, Dann entsiegelt, Drin gespiegelt, Sich dem Blick die Himmels-Au. Wie erquicklich Augenblicklich Löscht es jede wilde Glut! Wie vom Regen Blumen pflegen, Hebet sich der matte Muth. Nicht mit süßen Wasserflüssen Zwang Prometheus unsern Leim: Nein, mit Thränen; Drum im Sehnen Und im Schmerz sind wir daheim. Bitter schwellen Diese Quellen Für den erdumfangnen Sinn, Doch sie drängen Aus den Engen In das Meer der Liebe hin. Ew'ges Sehnen Floß in Thränen, Und umgab die starre Welt, Die in Armen Sein Erbarmen Immerdar umflutend hält. Soll dein Wesen Denn genesen, Von dem Erdenstaube los, Mußt im Weinen Dich vereinen Jener Wasser heil'gem Schooß.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
Go to the general single-text view
First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.
Mild breezes, The scent of flowers, All the joy of spring and youth, Fresh lips, Swift kisses, Being gently cradled at a tender bosom; Then the grape's nectar is stolen, Round dances and games and jokes: Whatever the senses can gather: Ah, will it ever fulfill the heart? When wet eyes gleam from the gentle dew of melancholy, then unsealed, and therein mirrored, is a glimpse of Heaven's field. How joyfully, in an instant, is extinguished every wild passion; just as from the rain flowers are nurtured, so are dull spirits lifted. Not with sweet river water did Prometheus form our clay. No, with tears; That is why in longing and in pain we are at home. Bitterly do These streams rise (to our earthly senses), but they press out of the narrows into the sea of love. [God's] eternal longing flowed in tears and surrounded the numb world, which, held in His arms, His mercy Forever encompasses. If your being is ever then to be freed from the dust of Earth, You must in weeping unite yourself with the waters of the divine womb.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Lob der Thränen", written 1807, first published 1808
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 48
Word count: 185
Auf hohen Bergesrücken, Wo frischer Alles grünt, In's Tal hinab zu blicken, Das nebelleicht zerrinnt - Erfreut den Alpenjäger. Je steiler und je schräger Die Pfade sich verwinden, Je mehr Gefahr aus Schlünden, So freyer schlägt die Brust. Er ist der fernen Lieben, Die ihm daheim geblieben, Sich seliger bewußt. Und ist er nun am Ziele: So drängt sich in der Stille Ein süßes Bild ihm vor; Der Sonne goldne Strahlen, Sie weben und sie mahlen, Die er im Thal erkor.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
See other settings of this text.
Up on the high mountain ridge, where everything is fresh and green, looking down upon the land through dissipating mists pleases the alpine hunter. The more steeply and slanting the paths wind themselves, the more dangerously yawns the gorge, the more freely beats his heart. Of his distant sweetheart, who remains behind at home, he thinks more blissfully. And once he has reached his goal, in the stillness presses a sweet image before him; the golden rays of the sun weave and paint before him she whom he has chosen, back in the valley.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Alpenjäger"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94