English translations of Fünf Lieder, opus posth. 165
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ' ich stets die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang' ich an zu weinen. Die Thräne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
See other settings of this text.
One look from your eyes into mine, One kiss from your lips on my lips, Can one who has certain knowledge of these, as I, Take pleasure in anything else? Far from you, separated from my loved ones, I let my thoughts roam constantly, And always they alight upon that one Single hour: and I begin to weep. Suddenly my tears are dried: He loves indeed, I reflect, here in this stillness, Oh, should you not reach out to me in the far distance? Hear these whispered words of love My sole happiness on earth is your goodwill to me; Give me a sign!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 104
In monderhellten Nächten, Mit dem Geschick' zu rechten, Hat diese Brust verlernt. Der Himmel, reich gestirnt, Umwoget mich mit Frieden. Da denk' ich: Auch hienieden Gedeihet manche Blume; Und frischer schaut der stumme, Sonst trübe Blick hinauf Zum ew'gen Sternenlauf. Auf ihnen bluten Herzen, Auf ihnen quälen Schmerzen - Sie aber strahlen heiter. So schließ' ich selig weiter: Auch unsre kleine Erde, Voll Mißton und Gefährde, Sich als ein heiter Licht In's Diadem verflicht. So werden Sterne Durch die Ferne!
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"
Go to the general single-text view
On moonlit nights, how to argue with fate my heart forgets. The heavens, rich with stars, fill me with a sense of peace; and I think: even here bloom many flowers; and more freshly do I gaze with my silent, yet troubled look, up to the course of the eternal stars. On them, hearts do bleed; on them, pains do torture; yet they continue to shine cheerfully. So it happily occurs to me that our small earth too, full of discord and danger, is a cheerful light interlaced into this diadem; thus appear the stars from a distance!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 98
Ein Mädchen ist's, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh's, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket;
Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.
Mir folgt's, ein treuer Weggenoß
Zur Ruh' und ins Getümmel:
Ich fänd' es in der Erde Schooß;
Ich fänd' es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt über'm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphimsgestalt
Am Altar, wo ich bete.
...
Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist's nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein! so warm auch Liebe mir
Das Engelbildniß mahlet;
Ist's doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.
Text Authorship:
- by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
It is a maiden who, day and night,
floats before my soul.
A maiden, as if she could walk and talk,
made of heavenly appeal.
I see her when, through my window
the morning looks mildly;
I see her when, charmingly, like the picture,
the evening star beckons to me.
She follows me, a faithful companion,
to peace and to tumult;
I would find her in the earth's core,
I would find her even in Heaven.
She hovers before me in field and wood,
resplendent over the flowerbed,
and sparkling in the form of a seraph
at the altar where I pray.
...
But this picture alone, that both day and night
floats before my soul,
is it only a creature of fantasy,
made of air and dreams?
O no, for however warm a love
this angelic picture paints,
it is but a shadow of the loveliness
that radiates from the real maiden.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 152
Im Erlenbusch, im Tannenhayn, Im Sonn- und Mond- und Abendschein Umlächelt mich ein Bildniß. Vor seinem Lächeln klärt sich schnell Die Dämmerung in Himmelhell, In Paradies die Wildniß. Es säuselt in der Abendluft, Es dämmert in dem Morgenduft, Es tanzet auf der Aue, Es flötet in der Wachtel Schlag, Und spiegelt sich im klaren Bach, Und badet sich im Thaue. Es naht in holder Traulichkeit Sich mir in tiefster Dunkelheit So schüchtern und so leise. Es lullt mich wohl in sanfte Ruh, Und haucht im Schlaf mir Träume zu Von wundersüsser Weise. Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm, Und streb' es traut und liebewarm An meine Brust zu drücken. Ich hasch' und hasche leere Luft, Und nichtig, wie ein Nebelduft, Entwallt es meinen Blicken. Wer bist du, holdes Luftgebild, Das engelhold und engelmild Mit Schmerz und Lust mich tränket? Bist du ein Bote bessrer Welt, Der mich aus diesem öden Feld In seine Heimath winket? O fleug voran! Ich folge dir. Bey dir ist Seligkeit; nicht hier. Sprich, wo ich dich erfasse, Und ewig aller Pein entrückt, Umstrickend dich, von dir umstrickt, Dich nimmer, nimmer lasse.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
Go to the general single-text view
In the alder bushes, in the pine grove, In the sun- and moon- and star-light An image smiles around me. Before its smile, The twilight quickly clears, revealing a bright heaven, A paradise of wildness. It whispers in the evening breeze, It gleams in the fragrance of morning, It dances in the meadow, It pipes in the quail’s song, And is reflected in the clear brook, And bathes in the dew. It draws near, in sweet intimacy, To me in deepest darkness So bashful and so quiet. It lulls me into a state of gentle tranquility, And breathes dreams in my sleep In a wonderfully sweet way. I open my arms to it yearningly, And strive (cozily and with the warmth of love) To press it to my breast. I reach out, and catch only empty air, And the unseen thing, like a swirl of mist, Floats away from my sight. Who are you, fair image made of air, Both angelically fair and angelically mild, Who fill me with pain and pleasure? Are you a courier from a better world Who beckons me out of this desolate field To its homeland? O fly on ahead! I’ll follow you. To be with you would be bliss; but not here. Speak, so I can catch you, And carry away all pains, Ensnaring you, and ensnared by you, Never, never to leave you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
Go to the general single-text view
Translator's note for stanza 6, line 1 ("fly on"): "fleug" is a variant of the verb "fleuchen," a poetic way of saying "fliegen" - to fly
This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 36
Word count: 230
Dein Schwerdt, wie ists vom Blut so roth?
Eduard, Eduard!
Dein Schwerdt, wie ists vom Blut so roth
Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
Und das, das geht mir nah! - O!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth!
Eduard, Eduard!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth,
Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
Und es war so stolz und treu! O!
Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
Eduard, Eduard,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Und das, das quält mein Herz! O!
Und was wirst du nun an dir thun?
Eduard, Eduard!
Und was wirst du nun an dir thun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Will wandern übers Meer! O!
Und was soll werden dein Hof und Hall,
Eduard, Eduard,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
So herrlich sonst und schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
Mag nie es wieder sehn! O!
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Eduard, Eduard?
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Wenn du gehst übers Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
Ich seh sie nimmermehr! - O!
Und was soll deine Mutter thun?
Eduard, Eduard!
Und was soll deine Mutter thun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Denn ihr, ihr rietet es mir! O.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
See other settings of this text.
Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.
Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.
"Why does your sword drip with such blood, Edward, Edward? Why does your sword drip with such blood And why do you go so sadly there, O?" "O, I have killed my hawk so good, Mother, Mother; O, I have killed my hawk so good, And I had no more but he, O!" "Your hawk's blood was never so red, Edward, Edward! Your hawk's blood was never so red, My dear son, I tell you, O!" "O, I have killed my red-roan steed, Mother, Mother; O, I have killed my red-roan steed, That was once so fair and free, O!" "Your steed was old, and you have got more, Edward, Edward! Your steed was old, and you have got more, Some other thing troubles you, O!" "O, I have slain my father dear, Mother, Mother; O, I have slain my father dear, Alas and woe is me, O!" "And what penance will you do for that, Edward, Edward? And what penance will you do for that, My dear son, now tell me, O!" "I'll set my feet in yonder boat, Mother, Mother; I'll set my feet in yonder boat, And I'll go over the sea, O." "And what will you do with your towers and your house, Edward, Edward? And what will you do with your towers and your house That were so fair to see, O?" "I'll let them stand till they fall down, Mother, Mother; I'll let them stand till they fall down, For here never more may I be, O." "And what will you leave to your children and wife, Edward, Edward? And what will you leave to your children and wife, When you go over the sea, O?" "The world has room, let them beg through life, Mother, Mother; The world has room, let them beg through life, For them never more will I see, O." "And what will you leave to your mother dear, Edward, Edward? And what will you leave to your mother dear, My dear son, now tell me, O!" "The curse of hell from me shall ye bear, Mother, Mother; The curse of hell from me shall ye bear, For the counsel ye gave to me, O!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Go to the general single-text view
Note: this is a modernized form of the original English poem on which the German text is based.
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 56
Word count: 365