LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 2

by Franz Kretschmer

1. Mein Engel hüte dein  [sung text not yet checked]
by Franz Kretschmer , "Mein Engel hüte dein", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Richter & Hopf.
Language: German (Deutsch) 
[Und willst du]1 von mir scheiden,
  [Mein herzgeliebter Knab',]2
Soll Alles Dich begleiten,
  Was [ich von Freuden hab'.]3
Mir bleibt, wenn du geschieden,
  Mein traurig Herz allein;
Fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden!
  Mein Engel hüte dein!

Ihm ward zur [Hut]5 gegeben
  Mein Glück und meine Ruh';
Ach, Glück und Ruh' [und]6 Leben,
  Herzlieb, das [bist]7 ja du!
Und bist [mir du]8 geschieden,
  Flieht auch der Engel mein;
Fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden!
  Mein Engel hüte dein!

O [daß]9 er dir verschwiege,
  Was dich betrüben mag,
Wie ich verlassen liege
  In Sehnsucht Nacht und Tag!
Mein Bild soll mit dir gehen
  Im alten Freudenschein;
Fahr' hin, auf Wiedersehen!
  Mein Engel hüte dein!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wilhelm Hertz, Gedichte, Hamburg: Hofmann und Campe, 1859, pages 47-48.

1 Breu: "Wenn du willst"; Leavitt: "Und musst du"; Rheinberger: "So willst du"; further changes may exist not shown above.
2 Abt: "muß ich verlassen sein,"
3 Abt: "je an Freuden mein."
4 Abt: "fahr' hin"
5 Wurm: "Hand"
6 Reger, Wurm: "im"
7 Kienzel, wurm: "ist" [this needs to be double-checked
8 Abt, Kienzl, Wurm: "du mir"
9 Jensen: "da"
Note: the poem is preceded by the following:
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
1.
Language: English 
[And if you wish]1 to part from me,
  [My dearly beloved lad,]2
Everything is to accompany you,
  [Everything that I have of joys]3.
To me remains, when you have gone,
  My sad heart alone;
Farewell, [my love]4, in peace!
  May my angel watch over you!

[Into my angel's protection]5 was given
  My happiness and my peace;
Ah, happiness and peace [and]6 life,
  Beloved, that is you!
And if you have parted from me,
  My angel also departs;
Farewell, [my love]4, in peace!
  May my angel watch over you!

Oh [may my angel keep]7 from you
  Whatever may make you sad,
How, forsaken, I lie
  In yearning night and day!
My image shall accompany you
  In the old happy radiance;
Farewell, good-bye!
  May my angel watch over you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altdeutsches Lied" = "Old German song"
"Daz iuwer min engel walte!" = "May my angel watch over you!"
"Mein Engel hüte dein" = "May my angel watch over you!"
"Und willst du von mir scheiden" = "And if you wish to part from me"

1 Breu: "When you wish"; Leavitt: "And if you must"; Rheinberger: "So you wish"; further changes may exist not shown above.
2 Abt: "I must be forsaken"
3 Abt: "Whatever joys were mine"
4 Abt: "farewell"
5 Wurm: "Into my angel's hand was given"
6 Reger, Wurm: "in"
7 Jensen: "since my angel keeps"
Note: the poem is preceded by the following:
May my angel watch over you!
Old greeting.


This text was added to the website: 2021-07-03
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Sharon Krebs
2. Überall blühendes Maienglück  [sung text not yet checked]
by Franz Kretschmer , "Überall blühendes Maienglück", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Richter & Hopf.
Language: German (Deutsch) 
Überall blühendes Maienglück,
Mir nur ist bang im Gemüthe. 
Hast mir versprochen, du kehrtest zurück,
Ständen die Rosen in Blüthe.
Ach, Gelbveiel und Rautenstrauch 
Blühen schon längst in den Scherben,
Und die Knospen der Rose auch 
Schwellen und wollen sich färben.

Rose, du musst in die Kammer herein
Und in die dunkelste Ecke,
Dass dir der wärmende Sonnenschein
Vorschnell die Blüthen nicht wecke.
Draussen im Garten im sonnigen Glast
Stehen sie alle schon offen.
Aber solang du noch Knospen hast,
Darf ich Arme noch hoffen.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Überall blühendes Maienglück", appears in Von der Landstrasse. Lieder., first published 1883

See other settings of this text.

Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Zweites Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, page 67.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Everywhere the blossoming joy of May
Language: English 
Everywhere the blossoming joy of May,
Only I have an anxious spirit.
You promised me that you would return
When the roses stood in bloom.
Ah, yellow violets and rue
Have long been blooming in the pots,
And the buds of the rose, too,
Are swelling and taking on colour.

Rose, you must be moved into the chamber
And placed in the darkest corner,
So that the warming sunshine
Does not waken your blooms prematurely.
Out in the garden in the glare of the sun,
They are all already opened.
But as long as you still have buds,
I, poor wretch, can yet hope.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Überall blühendes Maienglück", appears in Von der Landstrasse. Lieder., first published 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Sharon Krebs
3. Wegewart  [sung text not yet checked]
by Franz Kretschmer , "Wegewart", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Richter & Hopf.
Language: German (Deutsch) 
Es wartet ein bleiches Jungfräulein
Den Tag und die dunkle Nacht allein
Auf ihren Herzliebsten am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Sie spricht: Und wenn ich hier Wurzeln schlag
Und warten soll bis zum jüngsten Tag,
Ich warte auf ihn am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Vergessen hat sie der wilde Knab',
Und wo sie gewartet, da fand sie ihr Grab,
Ein Blümelein sprießet am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Der Sommer kommt und der Sommer geht,
Der Herbstwind über die Haide [weht]1,
Das Blümlein wartet am Wege,
    Wegewart! Wegewart!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Wilde Jäger. Eine Waidmannsmär von Julius Wolff, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1879, pages 65-66.

1 Reinecke : "geht" (typo?

by Julius Wolff (1834 - 1910)
3. The watcher by the pathway
Language: English 
A pale maiden waits
Alone through the day and the dark night
For her beloved beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

She said: And if I were to put down roots here
And if I had to wait until the day of judgement,
I shall wait for him beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

The wild lad has forgotten her,
And where she waited, she found her grave,
A little flower sprouts beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

The summer comes and the summer goes,
The autumn wind blows over the heath,
The little flower waits beside the pathway,
    Watcher by the pathway! Watcher by the pathway!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Wegewart" = "The watcher by the pathway"
"Es wartet ein bleiches Jungfräulein" = "A pale maiden waits"
"Waldtraut, Waldtraut" = "Waldtraut, Waldtraut"

Translator's note: A “Wegewart” is literally a “trail-keeper”, someone who volunteers to keep a particular portion of an Alpine trail in good condition. Here, however, I believe the term is used almost like a pun to mean someone who keeps watch beside the trail or pathway.


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 122

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris