French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22
by Gustav Meyer (1864 - 1925)
Return to the original list
1. Hüte dich  [sung text not yet checked]
by Gustav Meyer (1864 - 1925), "Hüte dich", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch)
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein, hüt du dich! Es kann wohl falsch und freundlich sein, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2, hüt du dich! Sie werd'n dich überzwerch anschaun, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat ein licht goldfarbenes Haar, hüt du dich! Und was sie red't, das ist nicht wahr, hüt du dich! Vertrau ihr nicht, sie narret dich! Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß, Hüt du dich! Sie leg s' hervor nach ihrem Fleiß hüt du dich! Vetrau ihr nicht, sie narret dich! Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht, hüt du dich! Für einen Narr'n wirst du geacht, hüt du dich! Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"
1. Je connais une fille exquise et jolie
Language: French (Français)
Je connais une fille exquise et jolie, prends garde ! Elle peut être de mauvaise foi et avenante, prends garde ! Ne lui fais pas confiance, elle te berne ! Elle a deux petits yeux marrons prends garde ! Qui t'examineront en coin, prends garde ! Ne lui fais pas confiance, elle te berne ! Elle a des cheveux couleur d'or clair prends garde ! Et ce qu'elle dit, ce n'est pas vrai, prends garde ! Ne lui fais pas confiance, elle te berne ! Elle a deux petits seins blancs prends garde ! Qu'elle met en avant avec application, prends garde ! Ne lui fais pas confiance, elle te berne ! Si elle te donne une petite couronne bien faite prends garde ! Alors tu seras considéré comme un fou, prends garde ! Ne lui fais pas confiance, elle te berne !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 25
Word count: 128
Translation © by Pierre Mathé
2. Ich hätt' es nie gedacht  [sung text not yet checked]
by Gustav Meyer (1864 - 1925), "Ich hätt' es nie gedacht", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch)
Als ich zuerst dich hab' gesehn, Wie du so lieblich warst, so schön, Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein, Daß noch was Schönres sollte sein, Als in dein liebes Augenpaar [Hinein zu schauen]1 immerdar. Da hab' ich denn so lang' geschaut, Bis du geworden meine Braut; Und wieder fiel es mir nicht ein, Daß noch was Schön'res könnte sein, Als so an deinem rothen Mund Sich satt zu küssen alle Stund. Da hab' ich denn so lang' geküßt, Bis du mein Weibchen worden bist; Und kann nun wohl versichert sein, Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein, Als wie mit seinem lieben Weib Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"
by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Rien de plus adorable
Language: French (Français)
Quand je t'ai vue pour la première fois, Comme tu étais adorable, si belle, De toute ma vie je ne pensais pas Qu'il y aurait quelque chose de plus beau Que dans tes chers yeux Plonger mon regard pour toujours. Je les regardais si longtemps, Jusqu'à ce que tu deviennes ma fiancée, Et je pensais encore qu'il n'y aurait rien Qui puisse être plus beau Que ta bouche rouge Que j'embrassais à toute heure. Je l'embrassais si longtemps, Jusqu'à ce que tu deviennes ma femme, Et maintenant je peux être sûr Qu'il n'y rien de plus beau Qu'avec ma chère femme De faire un dans l'âme et le corps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 18
Word count: 109
Translation © by Guy Laffaille