by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

Nichts Schöneres
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Als ich zuerst dich hab' gesehn,
Wie du so lieblich warst, so schön,
Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein,
Daß noch was Schönres sollte sein,
Als in dein liebes Augenpaar
[Hinein zu schauen]1 immerdar.

Da hab' ich denn so lang' geschaut,
Bis du geworden meine Braut;
Und wieder fiel es mir nicht ein,
Daß noch was Schön'res könnte sein,
Als so an deinem rothen Mund
Sich satt zu küssen alle Stund.

Da hab' ich denn so lang' geküßt,
Bis du mein Weibchen worden bist;
Und kann nun wohl versichert sein,
Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein,
Als wie mit seinem lieben Weib
Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!

View original text (without footnotes)
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niets mooiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nothing more lovely", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de plus adorable", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 18
Word count: 111

Rien de plus adorable
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand je t'ai vue pour la première fois,
Comme tu étais adorable, si belle,
De toute ma vie je ne pensais pas
Qu'il y aurait quelque chose de plus beau
Que dans tes chers yeux
Plonger mon regard pour toujours.

Je les regardais si longtemps,
Jusqu'à ce que tu deviennes ma fiancée,
Et je pensais encore qu'il n'y aurait rien
Qui puisse être plus beau
Que ta bouche rouge
Que j'embrassais à toute heure.

Je l'embrassais si longtemps,
Jusqu'à ce que tu deviennes ma femme,
Et maintenant je peux être sûr
Qu'il n'y rien de plus beau
Qu'avec ma chère femme
De faire un dans l'âme et le corps.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:05
Line count: 18
Word count: 109