English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 3
by Ludwig Ebner
Gott grüße dich! Kein andrer Gruß Gleicht dem an Innigkeit. Gott grüße dich! Kein andrer Gruß Paßt so zu jeder Zeit. Gott grüße dich! Wenn dieser Gruß So recht von Herzen geht, Gilt bei dem lieben Gott der Gruß So viel wie ein Gebet.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Gott grüße dich!"
See other settings of this text.
God be with you [God greets you]! No other greeting Is equal to that in its intimacy. God be with you! No other greeting Is so appropriate at all times. God be with you! When this greeting Comes earnestly from one’s heart, The greeting means as much to beloved God As does a prayer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Gott grüße dich!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 8
Word count: 54
Über Nacht, über Nacht Kommt still das Leid, Und bist du erwacht, O traurige Zeit! Du grüßest den dämmernden Morgen Mit Weinen und Sorgen. Über Nacht, über Nacht Kommt still das Glück Und bist du erwacht, O selig Geschick! Der düstere Traum ist zerronnen, Und Freude gewonnen. Über Nacht, über Nacht Kommt Freud und Leid, Und eh du's gedacht, Verlassen dich beid Und gehen, dem Herrn zu sagen, Wie du sie getragen.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Über Nacht"
See other settings of this text.
At night, at night Sorrow comes silently in, And if you awaken, o mournful time! - you greet the dawning morning with weeping and with disquiet. At night, at night Happiness comes silently in And if you awaken, o blissful fate! - the dark dream has melted away and joy has won. At night, at night Joy and sorrow come in, and before you know it, both leave you and go to the Lord to state how you have endured them.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Über Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-15
Line count: 18
Word count: 79
Mir träumte, ich war im Walde Ein Baum von Blüthen schwer; Da kam die schönste Jungfrau Mit leichtem Schritt daher. Sie trat zum Baum', und blickte Ihn an, so wunderbar; Da ließ ich ihr Blüthen regnen In's gold'ne Ringelhaar. Und wie sie die Maid berührten, Da waren die Blüthen alsbald Geworden zu Liebesliedern. Wie jauchzten sie durch den Wald! Ich aber, ich erwachte, Und hörte ein Klingen so fern. Ach! hätt' ich die Lieder behalten, Ich säng' sie ihr gar zu gern!
Text Authorship:
- by Heinrich Hoffmann (1809 - 1894), as H. Hoffmann-Donner, "Verklungene Lieder", appears in Auf heiteren Pfaden: Gesammelte Gedichte
See other settings of this text.
I dreamt that in the forest I was a tree laden with blossoms; Along came the loveliest maiden With light steps. She approached the tree and gazed Upon it so wondrously; Thereupon I let blossoms rain down Into her curly, golden hair. And as they touched the maiden The blossoms were immediately Transformed into love songs. How they sounded rejoicingly through the forest! But I, I awoke And heard a musical ringing so far away. Ah! had I remembered the songs, I would so love to sing them to her!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hoffmann (1809 - 1894), as H. Hoffmann-Donner, "Verklungene Lieder", appears in Auf heiteren Pfaden: Gesammelte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-07
Line count: 16
Word count: 90