LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,398)
  • Text Authors (20,116)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 3

by Ludwig Ebner

1. Gott grüsse dich
 (Sung text)
by Ludwig Ebner , "Gott grüsse dich", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1892 [ voice and piano ], Landshut, Krüll
Language: German (Deutsch) 
Gott grüße dich! Kein andrer Gruß
Gleicht dem an Innigkeit.
Gott grüße dich! Kein andrer Gruß
Paßt so zu jeder Zeit.

Gott grüße dich! Wenn dieser Gruß
So recht von Herzen geht,
Gilt bei dem lieben Gott der Gruß
So viel wie ein Gebet.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Gott grüße dich!"

See other settings of this text.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1.
Language: English 
God be with you [God greets you]! No other
greeting Is equal to that in its intimacy.
God be with you! No other greeting
Is so appropriate at all times.

God be with you! When this greeting
Comes earnestly from one’s heart,
The greeting means as much to beloved God
As does a prayer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Gott grüße dich!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Michael P Rosewall
2. Über Nacht kommt still das Leid
 (Sung text)
by Ludwig Ebner , "Über Nacht kommt still das Leid", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Landshut, Krüll
Language: German (Deutsch) 
Über Nacht, über Nacht
Kommt still das Leid,
Und bist du erwacht,
O traurige Zeit!
Du grüßest den dämmernden Morgen
Mit Weinen und Sorgen.

Über Nacht, über Nacht
Kommt still das Glück
Und bist du erwacht,
O selig Geschick!
Der düstere Traum ist zerronnen,
Und Freude gewonnen.

Über Nacht, über Nacht
Kommt Freud und Leid,
Und eh du's gedacht,
Verlassen dich beid
Und gehen, dem Herrn zu sagen,
Wie du sie getragen.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Über Nacht"

See other settings of this text.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
2.
Language: English 
At night, at night
Sorrow comes silently in,
And if you awaken,
o mournful time!
- you greet the dawning morning
with weeping and with disquiet. 

At night, at night
Happiness comes silently in
And if you awaken,
o blissful fate!
- the dark dream has melted away
and joy has won.

At night, at night
Joy and sorrow come in,
and before you know it,
both leave you
and go to the Lord to state
how you have endured them.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Über Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-12-15
Line count: 18
Word count: 79

Translation © by Emily Ezust
3. Verklungene Lieder
 (Sung text)
by Ludwig Ebner , "Verklungene Lieder", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Landshut, Krüll
Language: German (Deutsch) 
Mir träumte, ich war im Walde 
  Ein Baum von Blüthen schwer;
Da kam die schönste Jungfrau 
  Mit leichtem Schritt daher.

Sie trat zum Baum', und blickte 
  Ihn an, so wunderbar;
Da ließ ich ihr Blüthen regnen
  In's gold'ne Ringelhaar.

Und wie sie die Maid berührten, 
  Da waren die Blüthen alsbald 
Geworden zu Liebesliedern.
  Wie jauchzten sie durch den Wald! 

Ich aber, ich erwachte, 
  Und hörte ein Klingen so fern.
Ach! hätt' ich die Lieder behalten,
  Ich säng' sie ihr gar zu gern! 

Text Authorship:

  • by Heinrich Hoffmann (1809 - 1894), as H. Hoffmann-Donner, "Verklungene Lieder", appears in Auf heiteren Pfaden: Gesammelte Gedichte

See other settings of this text.

by Heinrich Hoffmann (1809 - 1894), as H. Hoffmann-Donner
3. Songs no longer sounding
Language: English 
I dreamt that in the forest
  I was a tree laden with blossoms;
Along came the loveliest maiden
  With light steps.

She approached the tree and gazed
  Upon it so wondrously;
Thereupon I let blossoms rain down
  Into her curly, golden hair.

And as they touched the maiden
  The blossoms were immediately
Transformed into love songs.
  How they sounded rejoicingly through the forest!

But I, I awoke
  And heard a musical ringing so far away.
Ah! had I remembered the songs,
  I would so love to sing them to her!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Hoffmann (1809 - 1894), as H. Hoffmann-Donner, "Verklungene Lieder", appears in Auf heiteren Pfaden: Gesammelte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-07
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris