LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB), opus 364

by Klaus Miehling (b. 1963)

Return to the original list

1. Der Panther
 (Sung text)
by Klaus Miehling (b. 1963), "Der Panther", op. 364 (Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB)) no. 1 (2024) [ SSATB chorus ]
Language: German (Deutsch) 
       Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Panther", appears in Neue Gedichte, first published 1892

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. La panthère
Language: French (Français) 
        Au Jardin des Plantes, Paris 

De passer au-delà des barreaux, son regard
est devenu si las qu'il ne se soulève plus.
Pour elle, c'est comme s'il y avait mille barreaux,
et plus rien derrière ces mille barreaux.

La démarche coulante au pas souple et puissant
qui tourne dans le plus petit cercle qui soit,
est comme une danse de forces autour d'un centre
où règne une grande volonté abrutie.

Seul parfois le rideau de la pupille se relève
sans bruit. Puis à l'intérieur passe une image,
elle passe dans le silence tendu des membres
et cesse d'exister dans le cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Panther", appears in Neue Gedichte, first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 13
Word count: 101

Translation © by Pierre Mathé
2. Herbsttag
 (Sung text)
by Klaus Miehling (b. 1963), "Herbsttag", op. 364 (Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB)) no. 2 (2024) [ SSATB chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los. 

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Jour d'automne
Language: French (Français) 
Seigneur, c'est l'heure. L'été fut très grand.
Étends ton ombre sur le cadran solaire,
et libère les vents sur les champs.

Ordonne aux derniers fruits la plénitude ;
donne-leur encore deux jours méridionaux,
pousse-les à l'accomplissement et instille
la dernière douceur dans le vin capiteux.

Qui maintenant n'a pas de maison, ne s'en bâtira plus
Qui maintenant est seul, le restera longtemps,
veillera, lira, écrira de longues lettres,
ira de ci, de là dans les allées
se promener, inquiet, quand tomberont les feuilles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
3. Herbst
 (Sung text)
by Klaus Miehling (b. 1963), "Herbst", op. 364 (Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB)) no. 3 (2024) [ SSATB chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Die Blätter fallen, fallen wie von weit, 
als welkten in den Himmeln ferne Gärten; 
sie fallen mit verneinender Gebärde. 
Und in den Nächten fällt die schwere Erde 
aus allen Sternen in die Einsamkeit. 
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. 
Und sieh die andre an: es ist in allen. 
Und doch ist einer, welcher dieses Fallen 
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbst", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Automne
Language: French (Français) 
Les feuilles tombent, tombent comme si au loin
se fanaient dans le ciel de lointains jardins ;
elles tombent avec des gestes qui se refusent.
Et dans les nuits la lourde terre tombe
de toutes les étoiles, dans la solitude.
Nous tombons tous. Cette main tombe.
Et vois, cette chute est dans toutes les autres mains
Et pourtant il en est un qui retient dans sa main,
cette chute délicatement, éternellement. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbst", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 9
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris