French (Français) translations of Drei Chorlieder nach Rainer Maria Rilke (SSATB), opus 364
by Klaus Miehling (b. 1963)
Return to the original list
Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hört im Herzen auf zu sein.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Panther", appears in Neue Gedichte, first published 1892
See other settings of this text.
Au Jardin des Plantes, Paris De passer au-delà des barreaux, son regard est devenu si las qu'il ne se soulève plus. Pour elle, c'est comme s'il y avait mille barreaux, et plus rien derrière ces mille barreaux. La démarche coulante au pas souple et puissant qui tourne dans le plus petit cercle qui soit, est comme une danse de forces autour d'un centre où règne une grande volonté abrutie. Seul parfois le rideau de la pupille se relève sans bruit. Puis à l'intérieur passe une image, elle passe dans le silence tendu des membres et cesse d'exister dans le cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Panther", appears in Neue Gedichte, first published 1892
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 13
Word count: 101
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Seigneur, c'est l'heure. L'été fut très grand. Étends ton ombre sur le cadran solaire, et libère les vents sur les champs. Ordonne aux derniers fruits la plénitude ; donne-leur encore deux jours méridionaux, pousse-les à l'accomplissement et instille la dernière douceur dans le vin capiteux. Qui maintenant n'a pas de maison, ne s'en bâtira plus Qui maintenant est seul, le restera longtemps, veillera, lira, écrira de longues lettres, ira de ci, de là dans les allées se promener, inquiet, quand tomberont les feuilles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbsttag", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 82
Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh die andre an: es ist in allen. Und doch ist einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbst", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Les feuilles tombent, tombent comme si au loin se fanaient dans le ciel de lointains jardins ; elles tombent avec des gestes qui se refusent. Et dans les nuits la lourde terre tombe de toutes les étoiles, dans la solitude. Nous tombons tous. Cette main tombe. Et vois, cette chute est dans toutes les autres mains Et pourtant il en est un qui retient dans sa main, cette chute délicatement, éternellement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbst", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 9
Word count: 70