by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Der Panther
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
       Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La panthère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 13
Word count: 93

La panthère
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        Au Jardin des Plantes, Paris 

De passer au-delà des barreaux, son regard
est devenu si las qu'il ne se soulève plus.
Pour elle, c'est comme s'il y avait mille barreaux,
et plus rien derrière ces mille barreaux.

La démarche coulante au pas souple et puissant
qui tourne dans le plus petit cercle qui soit,
est comme une danse de forces autour d'un centre
où règne une grande volonté abrutie.

Seul parfois le rideau de la pupille se relève
sans bruit. Puis à l'intérieur passe une image,
elle passe dans le silence tendu des membres
et cesse d'exister dans le cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-10
Line count: 13
Word count: 101