English translations of 4 Lieder, opus 282
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)
O du mein Alles auf der Welt, Mein Liebstes unterm Himmelszelt, Mein Edelstein Von hellstem Schein, Ich grüße dich von ferne. Du holde Maid, wie säh' ich dir Wie säh' ich dir In's Auge doch so gerne! O du mein Alles auf der Welt, Mein Liebstes unterm Himmelszelt, Nun denk' ich an dich Voll Wehmuth ich, Denn du bist ferne, ferne! Du liebe Maid, dein süßes Wort, Dein süßes Wort, Wie hört' ich's doch so gerne! O du mein Alles auf der Welt, Mein Stern, der jede Nacht erhellt, Komm, bring zurück Mir Ruh' und Glück. Wie lang' noch weilst du ferne. Du treue Maid, an deiner Brust, An deiner Brust, Wie ruht' ich doch so gerne!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220
See other settings of this text.
Oh you, who are everything in the world to me! My dearest one under the canopy of heaven, My jewel Of the brightest radiance, I greet you from afar. You lovely maiden, how I would gaze How I would gaze So gladly into your eyes! Oh you, who are everything in the world to me! My dearest one under the canopy of heaven, I think of you now Full of melancholy, For you are far, far away! You dear maiden, your sweet words, Your sweet words, How gladly would I hear them! Oh you, who are everything in the world to me! My star who lights up all my nights, Come, and bring back Peace and happiness to me. How long shall you still tarry far away? You faithful maiden, upon your breast, Upon your breast, Oh how gladly would I rest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 24
Word count: 143
Ist's Gottes Will' und Rath, Daß Zwei sich lieben, Nie ist er früh und spat Mit Hilfe fern geblieben, Und harret Jahre lang Die Lieb' im Herzen bang, Lobpreisend wirst du's sehen, Was Gott will muß geschehen. Wohl kommen Berg und Thal Niemals zusammen, Doch Zwei, die Gottes Wahl In Minne ließ entflammen. Ihm ist kein Weg zu weit, Ihm ist kein Meer zu breit, Lobpreisend wirst du's sehen, Was Gott will muß geschehen. Und wärn die Menschen auch Dir stracks entgegen, Es geht nach altem Brauch Gott fort auf seinen Wegen. An seiner Liebe Schwur Stärk deine Treue nur, Lobpreisend wirst du's sehen, Was Gott will muß geschehen. Ja, ist es Gottes Rath, Daß Zwei sich lieben, Stets ist es früh und spat Bei seinem Rath geblieben. Trau' ihm nur ganz allein, Und gieng's durch Leid und Pein, Lobpreisend wirst du's sehen, Was Gott will muß geschehen.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's Gottes Will' und Rath", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 196
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 172-173.
If it is God's will and counsel That two shall love each other, Early and late He never remained Far away with His help, And though for many years Love has abided anxiously in your heart, With praises you shall see, What God wills must happen. To be sure, mountain and valley Shall never come together, But two whom God's choice permitted To come alight with love shall. For Him no distance is too long, For Him no ocean is too wide, With praises you shall see, What God wills must happen. And even if mankind were Straightaway against you, God, after the old custom, goes Onward upon his pathways. By the vow of His love Only strengthen your faithfulness, With praises you shall see, What God wills must happen. Yes, if it is God's counsel That two shall love each other, Early and late His counsel ever Remained immoveable. Only trust in Him alone, And though you pass through sorrow and pain, With praises you shall see, What God wills must happen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's Gottes Will' und Rath", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 196
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 32
Word count: 173
Und muß es schon wieder geschieden sein, Mit Gott, Herzbruder, denn zieh! Ist Er nur dein Schutz, ist Er nur dein Theil, Verlassen bist du ja nie! Und mag auch nichts bittrer denn Scheiden sein, Mit Gott verharschet die Wund', Weilst noch du so fern, führt her mir in Eil Die Liebe dich jegliche Stund'. Ja müßt' es geschieden für immer sein, Mit Gott ertrügen wirs still, Ist Er nur im Tod das ewige Heil, Geschehe, geschehe sein Will'! Herzbruder, nun muß, ach nun muß es sein! "Mit Gott!" -- verhallt es noch fern: Er bleibe dein Schutz, Er bleibe dein Theil, Dein Fels, deine Burg und dein Stern!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Scheidelied"
See other settings of this text.
Confirmed with Deutscher Musen-Almanach für das Jahr 1855, ed. by Otto Friedrich Gruppe, Berlin: Verlag von Georg Reimer, 1855, pages 123 - 124.
And if we are once more forced to part, Brother of my heart, then go with God! If only He is your protection, if only He is your part, You are never forsaken! And though nothing be more bitter than parting, With God the wound begins to heal, Though you tarry ever so far away, love shall quickly Lead you back to me at every hour! Yea, if we were forced to part forever, With God we could quietly bear it, If only He is our eternal salvation in death, May His will be done, be done! Brother of my heart, now it must, ah now it must be! "With God" -- it still echoes distantly: May He remain your protection, may He remain your part, Your rock, your refuge and your guiding star!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Scheidelied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-28
Line count: 16
Word count: 133
Sachte will's dämmern, Mit seinen Lämmern Zieht schon der Mond an dem Himmel die Bahn; Müde vom Singen Vögelein schwingen Sich zu dem traulichen Neste hinan. Draußen den zarten Blümlein im Garten Fallen die schimmernden Äugelein zu. Horch, und die Glocken, Wie sie dich locken: Schlafe, mein rosiges Kindlein, auch du! Hörst du das Englein? Fächelt die Wänglein Dir mit den Flügelein leise zur Nacht; Hebt dich vom Pfühle, Trägt in der Kühle Dich in die himmlischen Gärten voll Pracht. Morgens dann wieder Fliegt's mit dir nieder, Legt dich behutsam in's Bettchen zurück, Daß beim Erwachen, Froh noch dir lachen, Kindlein, die Augen vor seligem Glück.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wiegenlied", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 263
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äuglein" becomes "Aeuglein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äuglein".
Twilight comes gently; With his lambs, the moon Is already traversing his path upon the heavens; Wearied from singing, The birdlets lift their wings Toward their homey nests. Outdoors the shimmering Eyes of the delicate Little flowers in the garden fall shut. Hark, and the bells, How they entice you: Sleep, my rosy little child, you sleep too! Do you hear the little angel? With its little wings it Quietly fans your cheeks by night; Lifts you from your pillow, Carrying you in the coolness Into the heavenly gardens full of splendour. In the morning it again Flies down with you, Placing you carefully back into your little bed, So that when you wake Your eyes, little child, Are still smiling in blessed happiness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wiegenlied", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 263
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-06-09
Line count: 24
Word count: 124