LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,978)
  • Text Authors (21,022)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 4 Lieder, opus 282

by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)

1. O du mein Alles auf der Welt
 (Sung text)
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "O du mein Alles auf der Welt", op. 282 no. 1, published 1873 [ soprano or alto and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  O du mein Alles auf der Welt,
Mein Liebstes unterm Himmelszelt,
Mein Edelstein 
Von hellstem Schein,
  Ich grüße dich von ferne.
Du holde Maid, wie säh' ich dir 
Wie säh' ich dir
  In's Auge doch so gerne!

  O du mein Alles auf der Welt,
Mein Liebstes unterm Himmelszelt,
Nun denk' ich an dich 
Voll Wehmuth ich,
  Denn du bist ferne, ferne!
Du liebe Maid, dein süßes Wort,
Dein süßes Wort,
  Wie hört' ich's doch so gerne!

  O du mein Alles auf der Welt,
Mein Stern, der jede Nacht erhellt,
Komm, bring zurück 
Mir Ruh' und Glück.
  Wie lang' noch weilst du ferne.
Du treue Maid, an deiner Brust,
An deiner Brust,
  Wie ruht' ich doch so gerne!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220

See other settings of this text.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Oh you, who are everything in the world to me!
Language: English 
  Oh you, who are everything in the world to me!
My dearest one under the canopy of heaven,
My jewel
Of the brightest radiance,
  I greet you from afar.
You lovely maiden, how I would gaze
How I would gaze
  So gladly into your eyes!

  Oh you, who are everything in the world to me!
My dearest one under the canopy of heaven,
I think of you now
Full of melancholy,
  For you are far, far away!
You dear maiden, your sweet words,
Your sweet words,
  How gladly would I hear them!

  Oh you, who are everything in the world to me!
My star who lights up all my nights,
Come, and bring back
Peace and happiness to me.
  How long shall you still tarry far away?
You faithful maiden, upon your breast,
Upon your breast,
  Oh how gladly would I rest!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Sharon Krebs
2. Ist's Gottes Will' und Rath  [sung text not yet checked]
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Ist's Gottes Will' und Rath", op. 282 no. 2, published 1873 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ist's Gottes Will' und Rath, 
Daß Zwei sich lieben, 
Nie ist er früh und spat 
Mit Hilfe fern geblieben, 
  Und harret Jahre lang 
  Die Lieb' im Herzen bang, 
Lobpreisend wirst du's sehen, 
Was Gott will muß geschehen. 

Wohl kommen Berg und Thal 
Niemals zusammen, 
Doch Zwei, die Gottes Wahl 
In Minne ließ entflammen. 
  Ihm ist kein Weg zu weit, 
  Ihm ist kein Meer zu breit, 
Lobpreisend wirst du's sehen, 
Was Gott will muß geschehen.
 
Und wärn die Menschen auch 
Dir stracks entgegen, 
Es geht nach altem Brauch 
Gott fort auf seinen Wegen. 
  An seiner Liebe Schwur 
  Stärk deine Treue nur, 
Lobpreisend wirst du's sehen, 
Was Gott will muß geschehen. 

Ja, ist es Gottes Rath, 
Daß Zwei sich lieben, 
Stets ist es früh und spat 
Bei seinem Rath geblieben. 
  Trau' ihm nur ganz allein, 
  Und gieng's durch Leid und Pein, 
Lobpreisend wirst du's sehen, 
Was Gott will muß geschehen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's Gottes Will' und Rath", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 196

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 172-173.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. If it is God's will and counsel
Language: English 
If it is God's will and counsel
That two shall love each other,
Early and late He never remained
Far away with His help,
  And though for many years
  Love has abided anxiously in your heart,
With praises you shall see,
What God wills must happen.

To be sure, mountain and valley
Shall never come together,
But two whom God's choice permitted
To come alight with love shall.
  For Him no distance is too long,
  For Him no ocean is too wide,
With praises you shall see,
What God wills must happen.

And even if mankind were 
Straightaway against you,
God, after the old custom, goes
Onward upon his pathways.
  By the vow of His love
  Only strengthen your faithfulness,
With praises you shall see,
What God wills must happen.

Yes, if it is God's counsel
That two shall love each other,
Early and late His counsel ever
Remained immoveable.
  Only trust in Him alone,
  And though you pass through sorrow and pain,
With praises you shall see,
What God wills must happen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's Gottes Will' und Rath", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 196
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 32
Word count: 173

Translation © by Sharon Krebs
3. Scheidelied  [sung text not yet checked]
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Scheidelied", op. 282 no. 3, published 1873 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Und muß es schon wieder geschieden sein,
Mit Gott, Herzbruder, denn zieh!
Ist Er nur dein Schutz, ist Er nur dein Theil,
Verlassen bist du ja nie! 

Und mag auch nichts bittrer denn Scheiden sein,
Mit Gott verharschet die Wund',
Weilst noch du so fern, führt her mir in Eil
Die Liebe dich jegliche Stund'.

Ja müßt' es geschieden für immer sein,
Mit Gott ertrügen wirs still, 
Ist Er nur im Tod das ewige Heil,
Geschehe, geschehe sein Will'!

Herzbruder, nun muß, ach nun muß es sein!
"Mit Gott!" -- verhallt es noch fern: 
Er bleibe dein Schutz, Er bleibe dein Theil,
Dein Fels, deine Burg und dein Stern!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Scheidelied"

See other settings of this text.

Confirmed with Deutscher Musen-Almanach für das Jahr 1855, ed. by Otto Friedrich Gruppe, Berlin: Verlag von Georg Reimer, 1855, pages 123 - 124.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Parting song
Language: English 
And if we are once more forced to part,
Brother of my heart, then go with God!
If only He is your protection, if only He is your part,
You are never forsaken!

And though nothing be more bitter than parting,
With God the wound begins to heal,
Though you tarry ever so far away, love shall quickly 
Lead you back to me at every hour!

Yea, if we were forced to part forever,
With God we could quietly bear it,
If only He is our eternal salvation in death,
May His will be done, be done!

Brother of my heart, now it must, ah now it must be!
"With God" -- it still echoes distantly:
May He remain your protection, may He remain your part,
Your rock, your refuge and your guiding star!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Scheidelied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-28
Line count: 16
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
4. Wiegenlied
 (Sung text)
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Wiegenlied", op. 282 no. 4, published 1873 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sachte will's dämmern,
Mit seinen Lämmern
Zieht schon der Mond an dem Himmel die Bahn;
Müde vom Singen
Vögelein schwingen
Sich zu dem traulichen Neste hinan.

Draußen den zarten
Blümlein im Garten
Fallen die schimmernden Äugelein zu.
Horch, und die Glocken,
Wie sie dich locken:
Schlafe, mein rosiges Kindlein, auch du!

Hörst du das Englein?
Fächelt die Wänglein
Dir mit den Flügelein leise zur Nacht;
Hebt dich vom Pfühle,
Trägt in der Kühle
Dich in die himmlischen Gärten voll Pracht.

Morgens dann wieder
Fliegt's mit dir nieder,
Legt dich behutsam in's Bettchen zurück,
Daß beim Erwachen,
Froh noch dir lachen,
Kindlein, die Augen vor seligem Glück.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wiegenlied", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 263

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äuglein" becomes "Aeuglein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äuglein".

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. Lullaby
 (Sung text translation) See original
Language: English 
Twilight comes gently;
With his lambs, the moon
Is already traversing his path upon the heavens;
Wearied from singing,
The birdlets lift their wings
Toward their homey nests.

Outdoors the shimmering
Eyes of the delicate
Little flowers in the garden fall shut.
Hark, and the bells,
How they entice you:
Sleep, my rosy little child, you sleep too!

Do you hear the little angel?
With its little wings it 
Quietly fans your cheeks by night;
Lifts you from your pillow,
Carrying you in the coolness
Into the heavenly gardens full of splendour.

In the morning it again
Flies down with you,
Placing you carefully back into your little bed,
So that when you wake
Your eyes, little child,
Are still smiling in blessed happiness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wiegenlied", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 263
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-06-09
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris