LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte, opus 26

by Carl Attenhofer (1837 - 1914)

1. An meiner Thüre, du blühender Zweig
 (Sung text)
by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "An meiner Thüre, du blühender Zweig", op. 26 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Leipzig ; Winterthur : J. Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
"An meiner Thüre du blühender Zweig
Frühe beim Morgenrothe,
Bist mir ein lieblicher Fingerzeig,
Sehnender Freundin Bote.

Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß,
Der mit schüchternem Wagen
Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß
Mir auf die Schwelle getragen.

Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn,
Wer dich pflückte vom Strauche,
Wittre in deinem Dufte ein Wehn
Von ihres Mundes Hauche.

Und ein sinniger, seliger Mann,
Pflanz' ich dich auf am Hute,
Sehen mag dich, wer sehen kann,
Sehen die Hochgemuthe!" 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1.
Language: English 
“At my door, you blossoming twig,
Early in the red of the dawn,
To me you are a lovely indication,
The messenger of my yearning beloved.

A thousand times I bless the fleet foot,
That with shy daring
Carried you as a dew-fresh, delightful greeting
[And placed you] upon my threshold.

I know it as if I had seen it happen,
Who picked you from the bush,
In your scent I discern a wafting
Of the breath of her mouth.

And a thoughtful, blessed man,
I plant you upon my hat,
Then may see you whoever can see,
See the joyful one!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"An meiner Thüre du blühender Zweig" = "Beside my door, you blossoming twig"
"Morgengruss" = "Morning greeting"


This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Sharon Krebs
2. Jägerlied  [sung text not yet checked]
by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Jägerlied", op. 26 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ein Jäger ging zu birschen
Durch Gras und grünen Klee,
Nicht Bär, nicht Luchs und Hirschen,
Ach! nur ein braunes Reh.
Das hatte blaue Äugelein,
Und wild war's allerdings
Und hatt' ein rothes Mündelein,
Und auf zwei Füßen ging's.

Das Lächeln seines Grußes,
Dem Jäger lag's im Sinn,
Die Fährte seines Fußes
Stand ihm im Herzen drin.
Wo schleichest du, mein Rehlein schlank?
Wo steckst du im Verhau?
Du knicktest ja in Schritt und Schrank
Kein Gräschen um im Thau.

So wank' ich denn und schweife,
Wohin mein Herz mich führt,
Ob nicht auf Such' und Streife
Die Liebe dich verspürt.
Dann werfe ich wie ein Geflecht
Um dich die Arme rund
Und geb' den Fang nach Jägerrecht
Dir auf den Rosenmund.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

Confirmed with Julius Wolff, Der wilde Jäger. Eine Waidmannsmär, Neunte unveränderte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1880, page 74.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
2.
Language: English 
A hunter went a-stalking
Through grass and green clover,
[He was] not after bear, not lynx and stags,
Ah, [he was] only after a brown deer.
That deer had blue eyes,
And to be sure it was not tame
And had a red little mouth,
And walked upon two legs.

The smile of its greeting
Stayed in the hunter's mind,
The spoor of its feet
Was in his heart.
Where do you lurk, my slender little deer?
Where are you in the thick bushes?
When you are walking along, you 
Bend no grass in the dew.

Thus I totter and stray about,
Wherever my heart takes me,
To see if love could not find you out
In searching and patrolling.
Then I would throw my arms 
Round about you like a net
And upon your rosy lips I would
Give you the prize as per the right of hunters.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ein Jäger ging zu birschen" = "A hunter went a-stalking"
"Jägerlied" = "Song of the hunter"
"Lied des Ludolf" = "Ludolf's song"
"Lied Ludolf's" = "Ludolf's song"
"Ludolf" = "Ludolf"



This text was added to the website: 2024-11-10
Line count: 24
Word count: 149

Translation © by Sharon Krebs
3. Der Mond scheint durch den grünen Wald  [sung text not yet checked]
by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Der Mond scheint durch den grünen Wald", op. 26 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Im Grase thaut's, die Blumen träumen 
Von ihrem bunten Honigdieb,
Und oben flüstert's in den Bäumen:
Schläfst du? schläfst du, mein trautes Lieb? 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.
 
Ein Aestlein wankt mit leisem Wiegen,
In dunkler Blätterheimlichkeit
Regt sich, ein Kosen, Schweben, Schmiegen: 
Dir treu, dir treu in Ewigkeit! 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Nun wird es still in Luft und Zweigen,
Ein wonnig Athmen hebt die Brust,
Dich küßt die Nacht mit süßem Schweigen,
Ruh' aus, ruh' aus von Lieb' und Lust,
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
3.
Language: English 
Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming
Of their colourful honey thief,
And above in the trees there is a whispering:
Are you sleeping? are you sleeping, my dear love?
The moon shines through the green woods.
 
A little branch sways in quiet rocking,
In the dark secretiveness of the leaves
There stirs a caressing, wafting, nestling:
Faithful to you, faithful to you for all eternity!
The moon shines through the green woods.
 
Now quiet falls in the air and the branches,
A blissful breath lifts the bosom,
Night kisses you with sweet silence,
Rest, rest, from love and passion,
The moon shines through the green woods.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Der Mond scheint durch den grünen Wald" = "The moon shines through the green woods"
"Im Grase thaut's" = "Dew falls upon the grass"
"Im Grase thaut's, die Blumen träumen" = "Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming"
"Frühlingsnacht" = "Spring night"


This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 15
Word count: 109

Translation © by Sharon Krebs
4. Blaublümlein spiegelten sich im Bach  [sung text not yet checked]
by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Blaublümlein spiegelten sich im Bach", op. 26 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 4, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Blaublümlein spiegelten sich im Bach
Und riefen den eilenden Wellen nach:
Vergißmeinnicht!

Die lachten: Wir müssen zum Meere hin,
Und aus den Augen ist aus dem Sinn,
Vergißmeinnicht!

Blauäuglein hatte ein Mägdelein,
Die strahlten dem Knaben ins Herz hinein:
Vergißmeinnicht!

Der Knabe zog in die Welt hinaus,
Da blühte und welkte manch Blumenstrauß.
Vergißmeinnicht!

Und als er allein auf unendlicher See,
Da grüßten ihn Sterne, da faßt' ihn ein Weh,
Vergißmeinnicht!

Aus rauschenden Wogen sangen herauf
Die Tropfen im Meere aus Bächleins Lauf:
Vergißmeinnicht!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
4.
Language: English 
Blue flowerets were reflected in the brook
And called after the hurrying waves:
Forget me not!
 
They laughed:  We must be off to the ocean,
And out of sight is out of mind,
Forget me not!
 
A maiden had blue eyes,
They shone into the young lad's heart:
Forget me not!
 
The lad went out into the world,
There bloomed and wilted many a bouquet.
Forget me not!
 
And when he was alone on the boundless sea,
The stars greeted him, he became heart-sore,
Forget me not!
 
From the booming waves there sang up to him
The drops in the sea that came from the brook:
Forget me not!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Blaublümlein spiegelten sich im Bach" = "Blue flowerets were reflected in the brook"
"Vergißmeinnicht" = "Forget-me-not"
"Vergiß mein nicht" = "Forget me not"
"Blaublümelein" = "Blue flowerets"


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 18
Word count: 109

Translation © by Sharon Krebs
5. Unter dem Lindenbaum  [sung text not yet checked]
by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Unter dem Lindenbaum", op. 26 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Es war dort unter dem Lindenbaum,
Da träumt' ich seligen [Frühlingstraum]1.
Sie hielt den Becher in weißer Hand,
Ich aber jauchzte ins helle Land:
  "Dein Wohl, du liebliche Liebe!"

Es war dort unter dem Lindenbaum,
Da hab' ich begraben den Jugendtraum.
Kein Stern erhellte die kalte Nacht,
Als sie die Äugelein zugemacht,
  Die bleiche, sterbende Liebe.

Nun sitz' ich unter dem Lindenbaum,
Und denk' an den flüchtigen Liebestraum,
Bei Nacht und Tage, bei Tag und Nacht --
Mein Eins und mein Alles, gut' Nacht, gut' Nacht,
  Lebwohl, du liebliche Liebe!

Text Authorship:

  • by Adolf Strodtmann (1829 - 1879), "O du meine liebliche Liebe!"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Reinecke: "Liebestraum"

by Adolf Strodtmann (1829 - 1879)
5. Under the linden tree
Language: English 
Twas there under the linden tree,
I dreamed a blissful dream of [spring]1.
She held the goblet in her white hand,
But I exulted into the bright land:
  "Health to you, you lovely love!"

Twas there under the linden tree,
There I buried the dream of my youth.
No star brightened that cold night
In which she closed her eyes,
  The pale, dying love.

Now I sit under the linden tree
And think about the fleeting dream of love,
By night and day, by day and night --
My one and all, good night, good night,
  Farewell, you lovely love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Strodtmann (1829 - 1879), "O du meine liebliche Liebe!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Unter dem Lindenbaum" = "Under the linden tree"
"Leb' wohl, du liebliche Liebe" = "Farewell, you lovely love"
"O du meine liebliche Liebe!" = "Oh you my lovely love!"

1 Reinecke: "love"


This text was added to the website: 2017-07-28
Line count: 15
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris