English translations of Zwei Lieder, opus 13
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881)
Mein Herz ist schwer, Gott [sei's]1 geklagt, Mein Herz ist schwer für Einen. O Gott, eine lange Winternacht Könnt' wachen ich für Einen! O Leid, für Einen! O Freud', für Einen! Die ganze Welt könnt' ich durchziehn für Einen! Ihr Mächte, reiner Liebe hold, O lächelt mild auf Einen! Schützt vor Gefahr ihn, bringt gesund Zurück mir meinen Einen! O Leid, für Einen! O Freud', für Einen! Ich tät' - o Gott, was tät' ich nicht für Einen?
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]
 
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
 
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.
1 Franz: "sei es"My heart is worried, God it laments, My heart is worried for the One. O God, through a long winter’s night I would keep watch for the One! O sorrow, for the One! O joy, for the One! I could withstand the whole earth for the One! You powers, pure love so kind, O, smile gently upon the One! Shield him from danger; Bring, healthy, My One back to me! O sorrow, for the One! O joy, for the One! I would… O God, what wouldn’t I do for the One?
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022  by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 7[9]
 
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
 
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-12 
Line count: 14
Word count: 91
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum Ein Stündlein wohl vor Tag: "Hör an, was ich dir sag'! Dein Schätzlein ich verklag': Derweil ich [dieses]2 singen tu', Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag." O weh! nicht weiter sag'! O still! nichts hören mag! [Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum! -- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum Ein Stündlein wohl vor Tag.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
 
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"
As I lay sleeping, well an hour before daybreak, by my window on the tree there sang for me a little swallow; I could hardly hear it an hour before daybreak. "Listen well to what I say to you - your sweetheart I denounce: as I am singing this, he is clasping his love in good repose, an hour before daybreak." O woe! say no more! O silence! I want to hear no more! Fly away, fly away from my tree! Alas, love and fidelity are like a dream an hour before daybreak!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright ©  by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
 
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 93