by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

My heart is sair
Language: Scottish (Scots) 
My heart is sair, I daurna tell,
My heart is sair for somebody,
I could wake a winter's night, 
For the sake o' somebody,
Oh, hon!  for somebody!
I could range the world around
For the sake o' somebody.

Ye powers that smile on virtuous love,
Oh!  sweetly smile on somebody;
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my somebody.
Oh, hon!  for somebody!
I wad dae what wad I no'?
For the sake o' somebody.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-07-28 11:30:01
Line count: 14
Word count: 79

Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt,
Mein Herz ist schwer für Einen.
O Gott, eine lange Winternacht
Könnt' wachen ich für Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Die ganze Welt könnt' ich durchziehn für Einen!

Ihr Mächte, reiner Liebe hold,
O lächelt mild auf Einen!
Schützt vor Gefahr ihn, bringt gesund
Zurück mir meinen Einen!
O Leid, für Einen!
O Freud', für Einen!
Ich tät' - o Gott, was tät' ich nicht für Einen?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-09-19 15:15:23
Line count: 14
Word count: 78