French (Français) translations of Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte, opus 112
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, Deine Sehnsucht wacht. Du gedenkest der vergangenen Zeit, Die liegt so weit. Du siehst hinaus in den Morgenschein Und bist allein. Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, Deine Sehnsucht wacht.
L'eau coule jour et nuit Ton désir veille. Tu te souviens du temps passé, Qui est si loin. Tu regardes dehors dans la lueur du matin Et tu es seul. L'eau coule jour et nuit Ton désir veille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 38
Nächtens wachen auf die irren, Lügenmächt'gen Spukgestalten, Welche deinen Sinn verwirren. Nächtens ist im Blumengarten Reif gefallen, daß vergebens Du der Blumen würdest warten. Nächtens haben Gram und Sorgen In dein Herz sich eingenistet, Und auf Tränen blickt der Morgen.
La nuit s'éveillent ces fantômes Errants et illusoires Qui troublent ton esprit. La nuit dans le jardin de fleurs Du givre est tombé, c'est en vain Que tu attendrais que les fleurs fleurissent. La nuit le chagrin et l'inquiétude Dans ton cœur se sont nichés, Et le matin brille sur tes larmes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 9
Word count: 52
Himmel strahlt so helle und klar, Heller strahlt mir dein Augenpaar. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Vögleins Lied so lieblich erklingt, Süß'res Lied mir mein Liebchen singt. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Sonne küßt das ganze Erdenrund, Heißer küßt mich dein Rosenmund. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück.
Le ciel rayonne si vif et si clair, Plus vifs brillent pour moi tes yeux. Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux, Que je te bénisse dans mon bonheur. Le chant du petit oiseau retentit, si charmant, Un chant plus doux me chante Ma bien-aimée. Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux, Que je te bénisse dans mon bonheur. Le soleil embrasse la terre entière, Plus ardent est pour moi le baiser de ta bouche de rose. Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux, Que je te bénisse dans mon bonheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 12
Word count: 91
Rote Rosenknospen künden schon des Lenzes Triebe. Rosenrote Wangen Deuten Mädchens erste Liebe. Kleiner roter Vogel, Flieg herab zur roten Rose! Bursche geht zum ros'gen Mädchen kosen.
Les boutons de roses rouges Annoncent déjà l'arrivée du printemps. Les joues rouges comme des roses Montrent le premier amour de la jeune fille. Petit oiseau rouge, Envole-toi vers la rose rouge ! Le garçon va caresser la jeune fille qui rougit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 41
Brennessel steht am Wegesrand, Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land. Neidet, haßt, verleumdet, doch das bringt mir keine Not, Wenn mir nur mein süßes Liebchen treu bleibt bis zum Tod.
Les orties se dressent au bord du chemin, J'ai des jaloux et des ennemis à la ville et à la campagne. Enviez-moi, haïssez-moi, calomniez-moi, mais cela ne m'apporte aucune peine, Tant que ma douce bien-aimée reste fidèle jusqu'à la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 6
Word count: 40
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe, Trage fort mein kleines Briefchen! Flieg zur Höhe, fliege schnell aus, Flieg hinein in Liebchens Haus! Fragt man dich, woher du kommest, Wessen Bote du geworden, Sag, du kommst vom treusten Herzen, Das vergeht in Trennnungsschmerzen.
Chère hirondelle, petite hirondelle, Emporte au loin ma petite lettre ! Envole-toi là-haut, envole-toi vite, Envole-toi vers la maison de ma bien-aimée ! Si on te demande d'où tu viens, De quel messager tu es, Dis : tu viens du plus fidèle des cœurs, Qui périt du chagrin de la séparation.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 48