LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte, opus 112

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Sehnsucht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sehnsucht", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 1 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht,
Deine Sehnsucht wacht.
Du gedenkest der vergangenen Zeit,
Die liegt so weit.
Du siehst hinaus in den Morgenschein
Und bist allein.
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht,
Deine Sehnsucht wacht.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)

See other settings of this text.

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
1. Désir
Language: French (Français) 
L'eau coule jour et nuit
Ton désir veille.
Tu te souviens du temps passé,
Qui est si loin.
Tu regardes dehors dans la lueur du matin
Et tu es seul.
L'eau coule jour et nuit
Ton désir veille.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
2. Nächtens
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nächtens", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 2 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Nächtens wachen auf die irren,
Lügenmächt'gen Spukgestalten,
Welche deinen Sinn verwirren.

Nächtens ist im Blumengarten
Reif gefallen, daß vergebens
Du der Blumen würdest warten.

Nächtens haben Gram und Sorgen
In dein Herz sich eingenistet,
Und auf Tränen blickt der Morgen.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)

Go to the general single-text view

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
2. La nuit
Language: French (Français) 
La nuit s'éveillent ces fantômes
Errants et illusoires
Qui troublent ton esprit.

La nuit dans le jardin de fleurs
Du givre est tombé, c'est en vain
Que tu attendrais que les fleurs fleurissent.

La nuit le chagrin et l'inquiétude
Dans ton cœur se sont nichés,
Et le matin brille sur tes larmes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 9
Word count: 52

Translation © by Guy Laffaille
3.
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, alternate title: "Himmel strahlt so helle und klar", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 3 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], from Vier Zigeunerlieder, no. 1, Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3. Le ciel rayonne si vif et si clair
Language: French (Français) 
Le ciel rayonne si vif et si clair,
Plus vifs brillent pour moi tes yeux.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Le chant du petit oiseau retentit, si charmant,
Un chant plus doux me chante Ma bien-aimée.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Le soleil embrasse la terre entière,
Plus ardent est pour moi le baiser de ta bouche de rose.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
4.
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, alternate title: "Rothe Rosenknospen", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 4 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], from Vier Zigeunerlieder, no. 2, Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4. Les boutons de roses rouges
Language: French (Français) 
Les boutons de roses rouges
Annoncent déjà l'arrivée du printemps.
Les joues rouges comme des roses
Montrent le premier amour de la jeune fille.
Petit oiseau rouge,
Envole-toi vers la rose rouge !
Le garçon va caresser 
la jeune fille qui rougit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
5. Brennessel steht am Wegesrand
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Brennessel steht am Wegesrand", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 5 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], from Vier Zigeunerlieder, no. 3, Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet, 
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen 
treu bleibt bis zum Tod.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
5. Les orties se dressent au bord du chemin
Language: French (Français) 
Les orties se dressent au bord du chemin,
J'ai des jaloux et des ennemis à la ville et à la campagne.
Enviez-moi, haïssez-moi, calomniez-moi, 
mais cela ne m'apporte aucune peine,
Tant que ma douce bien-aimée 
reste fidèle jusqu'à la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 6
Word count: 40

Translation © by Guy Laffaille
6.
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), no title, alternate title: "Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 6 (1891), published 1892 [ SATB quartet and piano ], from Vier Zigeunerlieder, no. 4, Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
6. Chère hirondelle, petite hirondelle
Language: French (Français) 
Chère hirondelle, petite hirondelle,
Emporte au loin ma petite lettre !
Envole-toi là-haut, envole-toi vite,
Envole-toi vers la maison de ma bien-aimée !

Si on te demande d'où tu viens,
De quel messager tu es,
Dis : tu viens du plus fidèle des cœurs,
Qui périt du chagrin de la séparation.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris