French (Français) translations of Neun Lieder und Gesänge, opus 63
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Es weht um mich Narzissenduft Es spricht zu mir die Frühlingsluft: Geliebter, Erwach im roten Morgenglanz, Dein harrt ein blütenreicher Kranz, Betrübter! Nur mußt du kämpfen drum und tun Und länger nicht in Träumen ruhn; Laß schwinden! Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus, Du wirst im grünen Blätterhaus Ihn finden. Wir sind dir alle wohlgesinnt, Du armes, liebebanges Kind, Wir Düfte; Warst immer treu uns Spielgesell, Drum dienen willig dir und schnell Die Lüfte. Zur Liebsten tragen wir dein Ach Und kränzen ihr das Schlafgemach Mit Blüten. Wir wollen, wenn du von ihr gehst Und einsam dann und traurig stehst, Sie hüten. Erwach im morgenroten Glanz, Schon harret dein der Myrtenkranz, Geliebter! Der Frühling kündet gute Mär', Und nun kein Ach, kein Weinen mehr, Betrübter!
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
La senteur des narcisses se répand autour de moi, Le souffle du printemps me parle : Bien-aimé, Éveille-toi dans l'éclat du matin, Une couronne riche de fleurs t'attend, Homme triste ! Seulement tu dois te battre pour elle et agir Et ne plus te reposer dans des rêves ; Laisse-les disparaître ! Viens, mon amour, viens dehors dans le champ, Dans la maison verte des feuilles tu le Trouveras. Nous sommes toutes bien disposées envers toi, Pauvre enfant, inquiet de l'amour, Nous les senteurs ; Tu as toujours été un compagnon de jeu pour nous, Et c'est pourquoi nous te servons volontiers et rapidement, Nous les senteurs. À ta bien-aimée, nous portons tes hélas Et nous décorons sa chambre De fleurs. Nous voulons, quand tu la quittes Et que tu restes alors seul et affligé, La protéger. Éveille-toi dans l'éclat du matin, Déjà ta couronne de myrtes t'attend, Bien-aimé ! Le printemps annonce de bonnes nouvelles, Et maintenant plus de hélas, plus de larmes, Homme triste !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-10
Line count: 30
Word count: 160
Ihr wunderschönen Augenblicke, Die Lieblichste der ganzen Welt Hat euch mit ihrem ew'gen Glücke, Mit ihrem süßen Licht erhellt. Ihr Stellen, ihr geweihten Plätze, Ihr trugt ja das geliebte Bild, Was Wunder habt ihr, was für Schätze Vor meinen Augen dort enthüllt! Ihr Gärten all, ihr grünen Haine, Du Weinberg in der süßen Zier, Es nahte sich die Hehre, Reine, In Züchten gar zu freundlich mir. Ihr Worte, die sie da gesprochen, Du schönstes, halbverhauchtes Wort, Dein Zauberbann wird nie gebrochen, Du klingst und wirkest fort und fort. Ihr wunderschönen Augenblicke, Ihr lacht und lockt in ew'gem Reiz. Ich schaue sehnsuchtsvoll zurücke Voll Schmerz und Lust und Liebesgeiz.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Vous, moments merveilleux, La plus belle du monde entier Avec son bonheur éternel vous a Illuminés de sa douce lumière. Vous, endroits, endroits consacrés, Vous portez l'image bien-aimée, Quelle merveille, quel trésor vous avez Révélé là-bas devant mes yeux ! Vous, jardins, vous bosquets verts, Vous, vignes, en doux ornements, Elle s'approchait, la sublime, la pure, Vers moi modestement et amicalement. Vous, mots, qu'elle prononçait là, Toi, le plus beau mot, à demi-expiré, Ton pouvoir magique ne cessera jamais, Tu résonneras et tu agiras, sans cesse. Vous, moments merveilleux, Vous riez et vous attirez dans un appel sans fin. Je regarde avec nostalgie en arrière Plein de peine et de joie et avide d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-05
Line count: 20
Word count: 113
Was schaust du mich so freundlich an, O Bild aus weiter Ferne, Und winkest dem verbannten Mann? Er käme gar zu gerne. Die ganze Jugend tut sich auf, Wenn ich an dich gedenke, Als ob ich noch den alten Lauf Nach deinem Hause lenke. Gleich einem, der ins tiefe Meer Die Blicke läßt versinken, Nicht sieht, nicht hört, ob um ihn her Viel tausend Schätze winken. Gleich einem, der am Firmament Nach fernem Sterne blicket, Nur diesen kennt, nur diesen nennt Und sich an ihm entzücket: Ist all mein Sehnen, all mein Mut In dir, o Bild, gegründet, Und immer noch von gleicher Glut, Von gleicher Lust entzündet.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Pourquoi me regardes-tu si amicalement, Ô image d'un endroit lointain, Et fais-tu signe à l'homme banni ? Il reviendrait très volontiers. Toute ma jeunesse revient Quand je pense à toi, Comme si j'étais encore sur le vieux chemin Qui mène à ta maison. Comme quelqu'un qui dans la mer profonde Laisse plonger son regard, Ne voyant et n'entendant pas si autour de lui Que des milliers de trésors lui font signe. Comme quelqu'un qui vers les cieux Regarde des étoiles lointaines, N'en reconnaissant qu'une, n'en nommant qu'une, Et étant charmé par elle. Ainsi tout mon désir, tout mon courage, S'appuient sur toi, ô image, Et toujours avec le même feu, Avec la même joie ils brûlent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 115
Fliegt nur aus, geliebte Tauben! Euch als Boten send' ich hin; Sagt ihr, und sie wird euch glauben, Daß ich krank vor Liebe bin. Ihr könnt fliegen, ihr könnt eilen, Tauben, froh bergab und -an; Ich muß in der Fremde weilen, Ewig ein gequälter Mann. Auch mein Brieflein soll noch gehen Heut zu ihr, mein Liebesgruß, Soll sie suchen auf den Höhen, An dem schönen, grünen Fluß. Wird sie von den Bergen steigen Endlich in das Niederland? Wird sie mir die Sonne zeigen, Die zu lange schon verschwand? Vögel, Briefe, Liebesboten, Lied und Seufzer, sagt ihr's hell: Suche ihn im Reich der Toten, Liebchen, oder komme schnell!
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Envolez-vous, colombes bien-aimées ! Je vous envoie comme messagères ; Dites-lui, et elle vous croira, Que je suis malade d'amour. Vous pouvez voler, vous pouvez vous hâter, Colombes, joyeusement de ci de là au-dessus des montagnes ; Je dois séjourner dans cet endroit étranger, Toujours en homme tourmenté. Ma petite lettre doit aussi aller Aujourd'hui jusqu'à elle, avec mes saluts d'amour, Elle doit la chercher sur les hauteurs Près de la jolie rivière verte. Descendra-t-elle de la montagne Enfin dans les terres basses ? Me montrera-t-elle le soleil Qui a disparu il y a si longtemps ? Oiseaux, lettres, messages d'amour, Chants et soupirs, dites-lui clairement : Cherche-le dans le royaume des morts, Ma chérie, ou viens vite !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 112
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch, und mein Lieb ist schön wie die Sonne, die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch und füllt ihn mit Duft und mit Wonne. Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall, und wiegt sich in blühendem Flieder, und jauchzet und singet vom Duft berauscht viel liebestrunkene Lieder.
Mon amour est aussi vert que le buisson de lilas, Et mon amour est aussi beau que le soleil, Qui brille sur le buisson de lilas Et le remplit de parfum et de joie. Mon âme a les ailes du rossignol Et se balance dans le lilas en fleurs, Et enivrée par le parfum se réjouit et chante Maints chants ivres d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 8
Word count: 62
Wenn um den Holunder der Abendwind kost Und der Falter um den Jasminenstrauch, Dann kos' ich mit meinem Liebchen auch Auf der Steinbank schattig und weich bemoost. Und wenn vom Dorfe die Glocke erschallt Und der Lerche jubelndes Abendgebet, Dann schweigen wir auch, und die Seele zergeht Vor der Liebe heiliger Gottesgewalt. Und blickt dann vom Himmel der Sterne Schar Und das Glühwürmchen in der Lilie Schoß, Dann lasse ich sie aus den Armen los Und küsse ihr scheidend das Augenpaar.
Quand la brise du soir caresse le sureau Et le papillon le buisson de jasmin, Alors je caresse ma bien-aimée aussi Sur le banc de pierre ombragé et couvert de mousse douce. Et quand du village arrive le son des cloches, Et la prière du soir pleine d'allégresse de l'alouette, Alors nous tombons dans le silence et nos âmes fondent Dans le pouvoir divin de l'amour sacré. Et alors des cieux une troupe d'étoiles regarde, Et les vers luisants apparaissent au sein des lis, Alors je laisse mes bras tomber Et j'embrasse ses deux yeux en nous quittant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 12
Word count: 98
Wie traulich war das Fleckchen, Wo meine Wiege ging, Kein Bäumchen war, kein Heckchen, Das nicht voll Träume hing. Wo nur ein Blümchen blühte, Da blühten gleich sie mit, Und alles sang und glühte Mir zu bei jedem Schritt. Ich wäre nicht gegangen, Nicht für die ganze Welt! - Mein Sehnen, mein Verlangen, Hier ruht's in Wald und Feld.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Comme il était chaleureux l'endroit Où mon berceau était. Il n'y avait pas d'arbre, ni de haie, Qui n'était pas plein de rêves. Partout où une fleur fleurissait, Fleurissaient aussi des rêves, Et tout chantait et s'enflammait Pour moi à chaque pas. Je voudrais n'être pas parti. Pas pour le monde en entier ! -- Ma nostalgie, mon désir, Demeure ici dans la forêt et le champ.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 12
Word count: 65
O wüßt ich doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! O warum sucht' ich nach dem Glück Und ließ der Mutter Hand? O wie mich sehnet auszuruhn, Von keinem Streben aufgeweckt, Die müden Augen zuzutun, Von Liebe sanft bedeckt! Und nichts zu forschen, nichts zu spähn, Und nur zu träumen leicht und lind; Der Zeiten Wandel nicht zu sehn, Zum zweiten Mal ein Kind! O zeig mir doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! Vergebens such ich nach dem Glück, Ringsum ist öder Strand!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Oh, si je connaissais seulement le chemin du retour, La chère route vers le pays de l'enfance ! Oh, pourquoi ai-je recherché le bonheur Et quitter la main de ma mère ? Oh, comme je languis de me reposer, De ne pas être éveillé par des désirs, De fermer mes yeux Entouré par un doux amour ! Et rien à chercher, rien à guetter, Et seulement rêver tendrement, doucement ; Ne pas voir le changement du temps Une deuxième fois être un enfant ! Oh, montre-moi le chemin du retour, La chère route vers le pays de l'enfance ! En vain je recherche le bonheur, Autour de moi, il n'y a qu'un rivage désert !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 16
Word count: 108
Ich sah als Knabe Blumen blühn - Ich weiß nicht mehr, was war es doch? Ich sah die Sonne drüber glühn - Mich dünkt, ich seh' es noch. Es war ein Duft, es war ein Glanz, Die Seele sog ihn durstend ein. Ich pflückte sie zu einem Kranz - Wo mag er blieben sein? Ich such' an jedem Blümchen nach Um jenen Schmelz, um jenes Licht, Ich forsche jeden Sommertag - Doch solche find' ich nicht. Ihr wußtet nimmer, was ich trieb? Ich suchte meinen alten Kranz. Er war so frisch, so licht, so lieb - Es war der Jugendglanz.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Quand j'étais petit garçon, je voyais des fleurs fleurir, Je ne sais plus comment c'était. Je voyais le soleil briller dessus -- Il me semble que je le vois encore. Il y avait un parfum, il y avait un éclat, L'âme le buvait avidement. Je les cueillais et faisais une couronne -- Où cela pouvait être ? Je cherche maintenant dans chaque fleur Cette éclat, cette lumière. Je recherche chaque jour d'été -- Mais je ne trouve pas une telle chose. Vous ne saurais jamais ce que je faisais. Je cherchais mon ancienne couronne. Elle était si fraîche, si lumineuse, si chère -- C'était l'éclat de la jeunesse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 16
Word count: 103