by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Guy Laffaille

Ich sah als Knabe Blumen blühn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich sah als Knabe Blumen blühn -
Ich weiß nicht mehr, was war es doch?
Ich sah die Sonne drüber glühn -
Mich dünkt, ich seh' es noch.

Es war ein Duft, es war ein Glanz,
Die Seele sog ihn durstend ein.
Ich pflückte sie zu einem Kranz - 
Wo mag er blieben sein?

Ich such' an jedem Blümchen nach
Um jenen Schmelz, um jenes Licht,
Ich forsche jeden Sommertag -
Doch solche find' ich nicht.

Ihr wußtet nimmer, was ich trieb?
Ich suchte meinen alten Kranz.
Er war so frisch, so licht, so lieb -
Es war der Jugendglanz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Homesickness III", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nostalgia III", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mal du pays III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Heimwee III", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 16
Word count: 100

Mal du pays III
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand j'étais petit garçon, je voyais des fleurs fleurir,
Je ne sais plus comment c'était.
Je voyais le soleil briller dessus --
Il me semble que je le vois encore.

Il y avait un parfum, il y avait un éclat,
L'âme le buvait avidement.
Je les cueillais et faisais une couronne --
Où cela pouvait être ?

Je cherche maintenant dans chaque fleur
Cette éclat, cette lumière.
Je recherche chaque jour d'été --
Mais je ne trouve pas une telle chose.

Vous ne saurais jamais ce que je faisais.
Je cherchais mon ancienne couronne.
Elle était si fraîche, si lumineuse, si chère --
C'était l'éclat de la jeunesse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 16
Word count: 104