LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Romanzen und Lieder, opus 84

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Sommerabend
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 1 (1881), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon fällt der Tau aufs Gras,
 Und wen die Tropfen trafen,
 Weint bald die Augen naß!

Die Tochter:
 Laß weinen, Mutter, weinen!
 Das Mondlicht leuchtet hell,
 Und wem die Strahlen scheinen,
 Dem trocknen Tränen schnell!

Die Mutter:
 Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
 Schon ruft der Kauz im Wald,
 Und wen die Töne trafen,
 Muß mit ihm klagen bald!

Die Tochter:
 Laß klagen, Mutter, klagen!
 Die Nachtigall singt hell,
 Und wem die Lieder schlagen,
 Dem schwindet Trauer schnell!

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen

See other settings of this text.

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
1. Soir d'été
Language: French (Français) 
La mère :
 Va dormir, ma fille, dors !
 Déjà la rosée tombe sur l'herbe,
 Et celui qui a été touché par les gouttes
 Pleurera bientôt de ses yeux humides.

La fille:
 Laisse-le pleurer, mère, laisse-le pleurer !
 la lune brille fort,
 Et celui sur qui les rayons brillent
 Séchera vite ses larmes !

La mère :
 Va dormir, ma fille, dors !
 Déjà le hibou appelle dans la forêt,
 Et celui qui entend ce chant,
 Doit avec lui bientôt se lamenter !

La fille:
 Laisse-le se lamenter, mère, laisse-le se lamenter !
 Le rossignol lance son chant clair,
 Et celui pour qui le chant retentit,
 Perdra vite sa tristesse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-25
Line count: 20
Word count: 102

Translation © by Guy Laffaille
2. Der Kranz
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Kranz", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 2 (1881), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
"Mutter, hilf mir armen Tochter,
Sieh' nur, was ein Knabe tat:
Einen Kranz von Rosen flocht er,
Den er mich zu tragen bat!"

""Ei, sei deshalb unerschrocken,
Helfen läßt sich dir gewiß!
Nimm den Kranz nur aus den Locken,
Und den Knaben, den vergiß!""

"Dornen hat der Kranz, o Mutter,
Und die halten fest das Haar!
Worte sprach der Knabe, Mutter,
an die denk' ich immerdar!"

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen

See other settings of this text.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
2. La couronne
Language: French (Français) 
"Mère, aide-moi, ta pauvre fille,
Regarde ce qu'un garçon m'a fait :
Il a tressé une couronne de roses,
Et il m'a dit de la porter !"

""Ah, ne sois pas effrayée par ça,
On peut certainement t'aider !
Seulement enlève la couronne de tes boucles,
Et le garçon, oublie-le !""

"La couronne a des épines, mère,
Et elles tiennent bien mes cheveux !
Le garçon a dit des mots, mère,
Et je pense à eux tout le temps !""

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
3. In den Beeren
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In den Beeren", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter:
 Singe, Mädchen, hell und klar,
 Sing' aus voller Kehle,
 Daß uns nicht die Spatzenschar
 Alle Beeren stehle!

Die Tochter:
 Mutter, mag auch weit der Spatz
 Flieh'n vor meinem Singen,
 Fürcht' ich doch, es wird den Schatz
 Um so näher bringen.

Die Mutter:
 Freilich, für so dreisten Gauch
 Braucht es einer Scheuche,
 Warte nur, ich komme auch
 In die Beerensträuche!

Die Tochter:
 Mutter, nein, das hat nicht Not:
 Beeren, schau, sind teuer,
 Doch der Küsse, reif und rot,
 Gibt es viele heuer!

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen

See other settings of this text.

Note: The indications of who is speaking are not in the original text.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
3. Au milieu des baies
Language: French (Français) 
La mère :
 Chante, ma fille, brillamment et clairement,
 Chante à gorge déployée,
 Pour que la troupe des moineaux
 Ne nous vole pas toutes les baies !

La fille :
 Mère, même si le moineau pouvait
 S'envoler à mon chant;
 J'ai peur que mon trésor
 Ne soit attiré plus près.

La mère :
 Bien sûr, pour un tel benêt effronté
 On a besoin d'un épouvantail,
 Attends un peu, je viendrai aussi
 Dans les arbustes à baies.

La fille :
 Mère, non, ce n'est pas la peine ;
 Regarde les baies comme elles sont rares,
 Mais les baisers, mûrs et rouges,
 Il y en a plein cette année.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), appears in Gedichte und Übersetzungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 20
Word count: 101

Translation © by Guy Laffaille
4. Vergebliches Ständchen
 (Sung text)

Subtitle: Niederrheinisches Volkslied

by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Guten Abend, mein Schatz,
Guten Abend, mein Kind!
Ich komm aus Lieb' zu dir,
Ach, mach' mir auf die Tür,
Mach' mir auf die Tür!

Meine Tür ist verschlossen,
Ich laß dich nicht ein;
Mutter, die rät' mir klug,
Wärst du herein mit Fug,
Wär's mit mir vorbei!

So kalt ist die Nacht,
So eisig der Wind,
Daß mir das Herz erfriert,
Mein' Lieb' erlöschen wird;
Öffne mir, mein Kind!

Löschet dein' Lieb';
Lass' sie löschen nur!
Löschet sie immerzu,
Geh' heim zu Bett, zur Ruh',
Gute Nacht, mein Knab'!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Vom Niederrhein"

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4. Vaine sérénade
Language: French (Français) 
Bonsoir mon trésor,
Bonsoir mon enfant!
C'est l'amour qui me mène à toi,
Ah, ouvre-moi la porte,
Ouvre-moi la porte !

Ma porte est fermée,
Je ne te ferai pas entrer ;
Les conseils de ma mère m'ont rendue sage,
Si tu entrais avec cette douceur,
C'en serait fait de moi !

La nuit est si froide,
Si glacé le vent,
Que cela me gèle le coeur,
Et que mon amour se meurt ;
Ouvre-moi, mon enfant !

Si ton amour expire,
Laisse-le simplement s'éteindre!
Et qu'il s'éteigne à jamais,
Rentre chez toi, va au lit et repose-toi !
Bonne nuit, mon garçon !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vergebliches Ständchen" = "Vaine sérénade"



This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 20
Word count: 97

Translation © by Pierre Mathé
5. Spannung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spannung", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 5 (1877-9), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Er:
 Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
 Ich sag' dir guten Abend;
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!

Sie:
 Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
 Das wär' mir gar keine Ehre;
 Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
 Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!

Er:
 Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
 Was falsche Zungen reden,
 Es geben so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

Sie:
 Und gibt es so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen,
 So solltest du selber bewahren die Treu' 
 Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!

Er:
 Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
 Du hast einen Anderen lieber,
 So will ich meiner Wege geh'n,
 Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!

Sie:
 Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
 Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Bonsoir, mon très cher trésor
Language: French (Français) 
Lui :
 Bonsoir, mon très cher trésor,
 Je te dis bonsoir ;
 Si tu viens à moi, j'irai à toi,
 Tu dois me donner une réponse, mon ange !

Elle :
 Si je vais à toi et toi à moi ?
 Dans ce cas il n'y aurait aucun honneur pour moi ; 
 Tu vas de moi à d'autres filles,
 C'est ce que j'ai bien entendu, ,mon ange !

Lui :
 Mais non, mon trésor, tu ne dois pas croire
 Tous ce que ces mauvaises langues disent,
 Il a tant de gens sans Dieu
 Qui ne nous permettent rien, mon ange !

Elle :
 Et si s'il y a tant de gens sans Dieu
 Qui ne nous permettent rien,
 Alors tu devrais rester fidèle
 Et leur faire honte de leurs racontars, mon ange !

Lui :
 Adieu, mon trésor, je comprends bien,
 Tu as un autre amoureux,
 Aussi je vais m'en aller,
 Que Dieu te protège, mon ange !

Elle :
 Ah, non, je n'ai pas d'autre amoureux,
 Je ne crois pas ces gens sans Dieu,
 Si tu viens à moi, j'irai à toi,
 Nous resterons fidèles l'un à l'autre, mon ange !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 30
Word count: 177

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris