LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 86

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Therese
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Therese", op. 86 (Sechs Lieder) no. 1 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Du milchjunger Knabe,
Wie schaust du mich an?
Was haben deine Augen
Für eine Frage getan!

Alle Ratsherrn in der Stadt
Und alle Weisen der Welt
Bleiben stumm auf die Frage,
Die deine Augen gestellt!

Eine Meermuschel liegt
Auf dem Schrank meiner Bas':
Da halte dein Ohr d'ran,
Dann hörst du etwas!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851

Go to the general single-text view

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
1. Thérèse
Language: French (Français) 
Jeune blanc-bec,
Pourquoi me regardes-tu ainsi ?
Qu'est-ce que tes yeux ont
Posé comme question ?

Tous les conseillers de la ville,
Et tous les sages du monde
Demeurent muets devant la question
Que tes yeux ont posée !

Un coquillage est posé
Sur le buffet de ma tante :
Pose juste ton oreille dessus,
Alors tu entendras quelque chose !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
2. Feldeinsamkeit
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Feldeinsamkeit", op. 86 (Sechs Lieder) no. 2 (1879?) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich ruhe still im hohen grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.

Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; --
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.

Text Authorship:

  • by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860

See other settings of this text.

by Hermann Allmers (1821 - 1902)
2. Seul dans les champs
Language: French (Français) 
Je me repose dans l'herbe haute et verte
Et regarde longtemps en l'air,
Entouré de grillons qui ne s'arrêtent jamais,
Enveloppé merveilleusement de ciel bleu.

Les adorables nuages blancs sont entraînés
À travers le bleu profond, comme des beaux rêves silencieux ;
Je me sens comme si j'étais mort depuis longtemps
Et entraîné bienheureux à travers l'espace éternel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
3. Nachtwandler
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtwandler", op. 86 (Sechs Lieder) no. 3 (1877?)
Language: German (Deutsch) 
Störe nicht den leisen Schlummer
Dess, den lind ein Traum umfangen!
Laß ihm seinen süßen Kummer!
Ihm sein schmerzliches Verlangen!

Sorgen und Gefahren drohen,
Aber keine wird ihm schrecken,
Kommst du nicht, den Schlafesfrohen
Durch ein hartes Wort zu wecken.

Still in seinen Traum versunken,
Geht er über Abgrundtiefen,
wie vom Licht des Vollmonds trunken,
Weh' den Lippen, die ihn riefen!

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878

Go to the general single-text view

by Max Kalbeck (1850 - 1921)
3. Le marcheur de nuit
Language: French (Français) 
Ne troublez pas le somme délicat
De celui qui est enlacé par un doux rêve !
Laissez-le à son agréable chagrin !
Laissez-le à son désir douloureux !

Troubles et dangers menacent,
Mais rien ne l'effraiera,
Ne venez pas vers le dormeur heureux
Pour l'éveiller par des mots sévères.

En silence perdu dans son rêve,
Il traverse des gouffres profonds
Comme enivré par la lumière de la lune,
Malheur aux lèvres qui crieraient après lui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
4. Über die Heide
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Über die Heide", op. 86 (Sechs Lieder) no. 4, published 1882
Language: German (Deutsch) 
Über die Heide 
Hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde 
Wandert es mit.

Herbst ist gekommen, 
Frühling ist weit --
Gab es denn einmal 
Selige Zeit?

Brauende Nebel 
Geisten umher,
Schwarz ist das Kraut 
Und der Himmel so leer.

Wär' ich nur hier nicht 
Gegangen im Mai!
Leben und Liebe -- 
Wie flog es vorbei!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4. À travers la lande
Language: French (Français) 
À travers la lande
Résonnent mes pas ;
L'écho morne de la terre
Marche avec moi.

L'automne est arrivé
Le printemps est loin --
Y-a-t-il eu une fois
Un temps de bonheur ?

Des brumes montent
Et m'entourent comme des fantômes,
Noire est la végétation
Et le ciel si vide.

Si seulement je n'étais pas
Venu ici en mai !
La vie et l'amour --
Comme ils se sont enfuis !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
5. Versunken
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Versunken", op. 86 (Sechs Lieder) no. 5 (1873)
Language: German (Deutsch) 
Es brausen der Liebe Wogen
Und schäumen mir um das Herz;
Zwei tiefe Augen zogen
Mich mächtig niederwärts.

Mich lockte der Nixen Gemunkel,
Die wunderliebliche Mär,
Als ob die Erde dunkel
Und leuchtend die Tiefe wär'!

Als würde die seligste Ferne
Dort unten reizende Näh',
Als könnt' ich des Himmels Sterne
Dort greifen in blauer See.

Nun brausen und schäumen die Wogen
Und hüllen mich allwärts ein,
Es schimmert in Regenbogen
Die Welt von ferne herein.

Text Authorship:

  • by Felix Schumann (1854 - 1879)

Go to the general single-text view

by Felix Schumann (1854 - 1879)
5. Noyé
Language: French (Français) 
Les vagues de l'amour grondent
Et écument autour de mon cœur ;
Deux yeux profonds m'entraînent
Avec force dans les profondeurs.

J'ai été attiré par le murmure des esprits des eaux,
Et leurs contes merveilleux et charmants,
Comme si la terre était sombre
Et les profondeurs étaient illuminées !

Comme si les endroits éloignés les plus merveilleux
Là-bas en bas attiraient ici,
Comme si je pouvais attraper les étoiles du ciel
Là-bas dans la mer bleue.

Maintenant les vagues grondent et écument
Et m'entourent de toute part,
Dans l'arc-en-ciel brille
Le monde au loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-07
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
6. Todessehnen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Todessehnen", op. 86 (Sechs Lieder) no. 6 (1878)
Language: German (Deutsch) 
Ach, wer nimmt von meiner Seele
Die geheime, schwere Last,
Die, je mehr ich sie verhehle,
Immer mächtiger mich faßt?

Möchtest du nur endlich brechen,
Mein gequältes, banges Herz!
Findest hier mit deinen Schwächen,
Deiner Liebe, nichts als Schmerz.

Dort nur wirst du ganz genesen,
Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt,
Wo das schwesterliche Wesen
Deinem Wesen sich vermählt.

Hör' es, Vater in der Höhe,
Aus der Fremde fleht dein Kind:
Gib', daß er mich bald umwehe,
Deines Todes Lebenswind.

Daß er zu dem Stern mich hebe,
Wo man keine Trennung kennt,
Wo die Geistersprache Leben
Mit der Liebe Namen nennt.

Text Authorship:

  • by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837

Go to the general single-text view

by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
6. Désir de la mort
Language: French (Français) 
Ah, qui emportera de mon âme
Ce poids secret et lourd,
Qui, plus je le dissimule,
Plus fortement il me saisit.

Si seulement tu te brisais enfin,
Cœur tourmenté, angoissé !
Tu trouves ici avec tes faiblesses
Et ton amour rien d'autre que la douleur.

Tu guériras ici tout à fait seulement
Quand tu ne ressentiras plus la nostalgie,
Quand une nature fraternelle
S'unira à ta nature.

Écoute-moi, Père dans les cieux,
D'un pays étranger, ton enfant implore :
Fais qu'il m'entoure bientôt
Avec le vent de vie de ta mort.

Qu'il m'élève jusqu'aux étoiles,
Où on ne connaît aucune séparation,
Où la vie par le langage des esprits
Est nommée amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris