French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 86
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Du milchjunger Knabe, Wie schaust du mich an? Was haben deine Augen Für eine Frage getan! Alle Ratsherrn in der Stadt Und alle Weisen der Welt Bleiben stumm auf die Frage, Die deine Augen gestellt! Eine Meermuschel liegt Auf dem Schrank meiner Bas': Da halte dein Ohr d'ran, Dann hörst du etwas!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
Go to the general single-text view
Jeune blanc-bec, Pourquoi me regardes-tu ainsi ? Qu'est-ce que tes yeux ont Posé comme question ? Tous les conseillers de la ville, Et tous les sages du monde Demeurent muets devant la question Que tes yeux ont posée ! Un coquillage est posé Sur le buffet de ma tante : Pose juste ton oreille dessus, Alors tu entendras quelque chose !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Therese", appears in Neuere Gedichte, in Von Weibern - Alte Lieder, no. 3, first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 12
Word count: 56
Ich ruhe still im hohen grünen Gras Und sende lange meinen Blick nach oben, Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß, Von Himmelsbläue wundersam umwoben. Die schönen weißen Wolken ziehn dahin Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -- Mir ist, als ob ich längst gestorben bin, Und ziehe selig mit durch ew'ge Räume.
Text Authorship:
- by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
See other settings of this text.
Je me repose dans l'herbe haute et verte Et regarde longtemps en l'air, Entouré de grillons qui ne s'arrêtent jamais, Enveloppé merveilleusement de ciel bleu. Les adorables nuages blancs sont entraînés À travers le bleu profond, comme des beaux rêves silencieux ; Je me sens comme si j'étais mort depuis longtemps Et entraîné bienheureux à travers l'espace éternel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Feldeinsamkeit", Bremen, first published 1860
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 8
Word count: 57
Störe nicht den leisen Schlummer Dess, den lind ein Traum umfangen! Laß ihm seinen süßen Kummer! Ihm sein schmerzliches Verlangen! Sorgen und Gefahren drohen, Aber keine wird ihm schrecken, Kommst du nicht, den Schlafesfrohen Durch ein hartes Wort zu wecken. Still in seinen Traum versunken, Geht er über Abgrundtiefen, wie vom Licht des Vollmonds trunken, Weh' den Lippen, die ihn riefen!
Text Authorship:
- by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
Go to the general single-text view
Ne troublez pas le somme délicat De celui qui est enlacé par un doux rêve ! Laissez-le à son agréable chagrin ! Laissez-le à son désir douloureux ! Troubles et dangers menacent, Mais rien ne l'effraiera, Ne venez pas vers le dormeur heureux Pour l'éveiller par des mots sévères. En silence perdu dans son rêve, Il traverse des gouffres profonds Comme enivré par la lumière de la lune, Malheur aux lèvres qui crieraient après lui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Nachtwandler", appears in Nächte, in Aus Heimat und Fremde, first published 1878
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 12
Word count: 72
Über die Heide Hallet mein Schritt; Dumpf aus der Erde Wandert es mit. Herbst ist gekommen, Frühling ist weit -- Gab es denn einmal Selige Zeit? Brauende Nebel Geisten umher, Schwarz ist das Kraut Und der Himmel so leer. Wär' ich nur hier nicht Gegangen im Mai! Leben und Liebe -- Wie flog es vorbei!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
See other settings of this text.
À travers la lande Résonnent mes pas ; L'écho morne de la terre Marche avec moi. L'automne est arrivé Le printemps est loin -- Y-a-t-il eu une fois Un temps de bonheur ? Des brumes montent Et m'entourent comme des fantômes, Noire est la végétation Et le ciel si vide. Si seulement je n'étais pas Venu ici en mai ! La vie et l'amour -- Comme ils se sont enfuis !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 16
Word count: 65
Es brausen der Liebe Wogen Und schäumen mir um das Herz; Zwei tiefe Augen zogen Mich mächtig niederwärts. Mich lockte der Nixen Gemunkel, Die wunderliebliche Mär, Als ob die Erde dunkel Und leuchtend die Tiefe wär'! Als würde die seligste Ferne Dort unten reizende Näh', Als könnt' ich des Himmels Sterne Dort greifen in blauer See. Nun brausen und schäumen die Wogen Und hüllen mich allwärts ein, Es schimmert in Regenbogen Die Welt von ferne herein.
Les vagues de l'amour grondent Et écument autour de mon cœur ; Deux yeux profonds m'entraînent Avec force dans les profondeurs. J'ai été attiré par le murmure des esprits des eaux, Et leurs contes merveilleux et charmants, Comme si la terre était sombre Et les profondeurs étaient illuminées ! Comme si les endroits éloignés les plus merveilleux Là-bas en bas attiraient ici, Comme si je pouvais attraper les étoiles du ciel Là-bas dans la mer bleue. Maintenant les vagues grondent et écument Et m'entourent de toute part, Dans l'arc-en-ciel brille Le monde au loin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-07
Line count: 16
Word count: 92
Ach, wer nimmt von meiner Seele Die geheime, schwere Last, Die, je mehr ich sie verhehle, Immer mächtiger mich faßt? Möchtest du nur endlich brechen, Mein gequältes, banges Herz! Findest hier mit deinen Schwächen, Deiner Liebe, nichts als Schmerz. Dort nur wirst du ganz genesen, Wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt, Wo das schwesterliche Wesen Deinem Wesen sich vermählt. Hör' es, Vater in der Höhe, Aus der Fremde fleht dein Kind: Gib', daß er mich bald umwehe, Deines Todes Lebenswind. Daß er zu dem Stern mich hebe, Wo man keine Trennung kennt, Wo die Geistersprache Leben Mit der Liebe Namen nennt.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
Go to the general single-text view
Ah, qui emportera de mon âme Ce poids secret et lourd, Qui, plus je le dissimule, Plus fortement il me saisit. Si seulement tu te brisais enfin, Cœur tourmenté, angoissé ! Tu trouves ici avec tes faiblesses Et ton amour rien d'autre que la douleur. Tu guériras ici tout à fait seulement Quand tu ne ressentiras plus la nostalgie, Quand une nature fraternelle S'unira à ta nature. Écoute-moi, Père dans les cieux, D'un pays étranger, ton enfant implore : Fais qu'il m'entoure bientôt Avec le vent de vie de ta mort. Qu'il m'élève jusqu'aux étoiles, Où on ne connaît aucune séparation, Où la vie par le langage des esprits Est nommée amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), 1807, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 20
Word count: 110