LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 94

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Mit vierzig Jahren
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mit vierzig Jahren", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen,
Wir stehen still und schaun zurück;
Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen
Und dort der Jugend lautes Glück.

Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter
Erhebe deinen Wanderstab!
Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter
Und hier nicht, drüben gehts hinab.

Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen,
Die Ebene zieht von selbst dich fort;
Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen,
Und eh du's denkst, bist du im Port.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd

Go to the general single-text view

First published in Deutscher Musenalmanach, 1883.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Language: French (Français) 
À quarante ans la montagne a été gravie,
On se tient tranquille et on regarde en arrière ;
On y voit l'enfance silencieuse
Et le bonheur bruyant de la jeunesse.

Regarde encore une fois et puis, revigoré,
Reprends ton bâton de marche !
Devant, s'étend la large croupe de la montagne,
Et ce n'est pas ici, mais de l'autre côté qu'on redescend.

Il te faut continuer de monter, sans reprendre ton souffle,
La plaine elle-même te tire en avant ;
Puis elle s'incline imperceptiblement avec toi,
Et avant que de le réaliser, tu es au port.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
2. Steig auf, geliebter Schatten
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Steig auf, geliebter Schatten", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Steig auf, geliebter Schatten,
Vor mir in toter Nacht,
Und lab mich Todesmatten
Mit deiner Nähe Macht!

Du hast's gekonnt im Leben,
Du kannst es auch im Tod.
Sich nicht dem Schmerz ergeben,
War immer dein Gebot.

So komm, still meine Tränen,
Gib meiner Seele Schwung,
Und Kraft den welken Sehnen,
Und mach mich wieder jung.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
2. Lève-toi, ombre bien-aimée
Language: French (Français) 
Lève-toi, ombre bien-aimée,
Devant moi, dans la nuit de mort,
Et réconforte ma faiblesse mortelle
Par la force de ta présence !

Tu as pu le faire dans la vie,
Tu peux le faire dans la mort,
Ne pas s'abandonner à la douleur
A toujours été ton commandement.

Aussi viens, calme mes larmes,
Donne la vigueur à mon âme,
Et la force à mes nerfs affaiblis,
Et fais-moi jeune à nouveau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
3. Mein Herz ist schwer
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein Herz ist schwer", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1883/4), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht,
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht;
Die Wipfel rauschen weit und breit,
Sie rauschen von vergangner Zeit.

Sie rauschen von vergangner Zeit,
Von großen Glück und Herzeleid,
Vom Schloß und von der Jungfrau drin -
Wo ist das alles, alles hin?

Wo ist das alles, alles hin,
Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn?
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht,
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: French (Français) 
Mon cœur est lourd, mes yeux veillent
Le vent court dans la nuit en gémissant ;
Partout les cimes chantent,
Elles chantent le temps passé.

Elles chantent le temps passé,
Les grands bonheurs et les peines de cœur,
Le palais et sa vierge --
Où tout cela s'en est-il allé ?

 Où tout cela s'en est-il allé ,
Peines, amour et désir et élans juvéniles ?
Le vent court dans la nuit en gémissant,
Mon cœur est lourd, mes yeux veillent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Pierre Mathé
4. Sapphische Ode
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sapphische Ode", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1884), published 1884 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date

Go to the general single-text view

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
4. Ode saphique
Language: French (Français) 
Les roses que j'ai cueillies la nuit dans la haie sombre,
Elles exhalent un parfum plus doux que le jour ;
Mais les branches remuées déversent en abondance
Une rosée qui me mouille.

Ainsi le parfum de tes baisers m'enchante comme jamais avant,
Quand la nuit je cueille la fleur de tes lèvres.
Mais toi aussi, émue dans ton cœur, tu verses
Comme une rosée de larmes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sapphische Ode" = "Ode saphique"


This text was added to the website: 2016-12-09
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
5. Kein Haus, keine Heimat
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!

Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72

See other settings of this text.

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
5. Pas de maison, pas de patrie
Language: French (Français) 
[ ... ]

Pas de maison, pas de patrie,
Pas de femme, pas d'enfant,
Ainsi je tourbillonne comme un fétu de paille
Dans la tempête et le vent !

Secoué par les vagues,
Ici à un moment, là à un autre ;
Monde, si tu ne demandes pas après moi,
Pourquoi je demanderais après toi ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris