French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 94
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen, Wir stehen still und schaun zurück; Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen Und dort der Jugend lautes Glück. Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter Erhebe deinen Wanderstab! Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter Und hier nicht, drüben gehts hinab. Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen, Die Ebene zieht von selbst dich fort; Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen, Und eh du's denkst, bist du im Port.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
First published in Deutscher Musenalmanach, 1883.À quarante ans la montagne a été gravie, On se tient tranquille et on regarde en arrière ; On y voit l'enfance silencieuse Et le bonheur bruyant de la jeunesse. Regarde encore une fois et puis, revigoré, Reprends ton bâton de marche ! Devant, s'étend la large croupe de la montagne, Et ce n'est pas ici, mais de l'autre côté qu'on redescend. Il te faut continuer de monter, sans reprendre ton souffle, La plaine elle-même te tire en avant ; Puis elle s'incline imperceptiblement avec toi, Et avant que de le réaliser, tu es au port.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mit vierzig Jahren", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 12
Word count: 93
Steig auf, geliebter Schatten, Vor mir in toter Nacht, Und lab mich Todesmatten Mit deiner Nähe Macht! Du hast's gekonnt im Leben, Du kannst es auch im Tod. Sich nicht dem Schmerz ergeben, War immer dein Gebot. So komm, still meine Tränen, Gib meiner Seele Schwung, Und Kraft den welken Sehnen, Und mach mich wieder jung.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
Lève-toi, ombre bien-aimée, Devant moi, dans la nuit de mort, Et réconforte ma faiblesse mortelle Par la force de ta présence ! Tu as pu le faire dans la vie, Tu peux le faire dans la mort, Ne pas s'abandonner à la douleur A toujours été ton commandement. Aussi viens, calme mes larmes, Donne la vigueur à mon âme, Et la force à mes nerfs affaiblis, Et fais-moi jeune à nouveau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 12
Word count: 70
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht, Der Wind fährt seufzend durch die Nacht; Die Wipfel rauschen weit und breit, Sie rauschen von vergangner Zeit. Sie rauschen von vergangner Zeit, Von großen Glück und Herzeleid, Vom Schloß und von der Jungfrau drin - Wo ist das alles, alles hin? Wo ist das alles, alles hin, Leid, Lieb' und Lust und Jugendsinn? Der Wind fährt seufzend durch die Nacht, Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
See other settings of this text.
Mon cœur est lourd, mes yeux veillent Le vent court dans la nuit en gémissant ; Partout les cimes chantent, Elles chantent le temps passé. Elles chantent le temps passé, Les grands bonheurs et les peines de cœur, Le palais et sa vierge -- Où tout cela s'en est-il allé ? Où tout cela s'en est-il allé , Peines, amour et désir et élans juvéniles ? Le vent court dans la nuit en gémissant, Mon cœur est lourd, mes yeux veillent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spätherbstblätter, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 12
Word count: 77
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage; Süßer hauchten Duft sie als je am Tage; Doch verstreuten reich die bewegten Äste Tau, der mich näßte. Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte, Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte: Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen, Tauten die Tränen.
Text Authorship:
- by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the general single-text view
Les roses que j'ai cueillies la nuit dans la haie sombre, Elles exhalent un parfum plus doux que le jour ; Mais les branches remuées déversent en abondance Une rosée qui me mouille. Ainsi le parfum de tes baisers m'enchante comme jamais avant, Quand la nuit je cueille la fleur de tes lèvres. Mais toi aussi, émue dans ton cœur, tu verses Comme une rosée de larmes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Gereimte sapphische Ode", appears in Gedichte und Übersetzungen, in In antiker Form, Offenbach, no date
Go to the general single-text view
Translation of title "Sapphische Ode" = "Ode saphique"This text was added to the website: 2016-12-09
Line count: 8
Word count: 66
...
Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!
Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
See other settings of this text.
[ ... ]
Pas de maison, pas de patrie,
Pas de femme, pas d'enfant,
Ainsi je tourbillonne comme un fétu de paille
Dans la tempête et le vent !
Secoué par les vagues,
Ici à un moment, là à un autre ;
Monde, si tu ne demandes pas après moi,
Pourquoi je demanderais après toi ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 12
Word count: 70