Spanish (Español) translations of Drei Duette, opus 20
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Über die Berge, Über die Wellen, Unter den Gräbern, Unter den Quellen, Über Fluten und Seen In der Abgründe Steg, Über Felsen, über Höhen, Find't Liebe den Weg! In Ritzen, in Falten, Wo der Feu'rwurm nicht liegt, In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht, Wo Mücken nicht fliegen Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg. Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten, das Kind! Lacht über ihn immer, Als Flüchtling, als blind, Und schließt ihn durch Riegel Vom Taglicht hinweg: Durch Schlösser und Siegel Find't Liebe den Weg. Wenn Phönix und Adler Sich unter euch beugt, Wenn Drache, wenn Tiger Gefällig sich neigt, Die Löwin läßt kriegen Den Raub sich hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
¡Sobre las montañas, sobre las olas, bajo las tumbas, bajo las fuentes, sobre mareas y océanos por las sendas del abismo, sobre las rocas, sobre las cumbres el amor encontrará su camino! Por grietas y oquedades, donde no hay ni luciérnagas, por agujeros y resquicios en los que no se cuelan las moscas, donde los mosquitos no vuelan ni salen, venga el amor, que triunfará y encontrará su camino. Tú sigue diciendo que el niño Cupido nunca es de temer. Sigue riéndote de él por fugitivo y por ciego, y enciérralo bajo siete llaves lejos de la luz del día: que a través de cerraduras y sellos el amor encontrará su camino. Cuando el fénix y el águila se humillan entre sí, cuando el dragón, cuando el tigre dócilmente se inclinan, la leona deja escapar a la presa, venga el amor, que triunfará y encontrará su camino.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
Translation of title "Weg der Liebe I" = "El camino del amor (1ª parte)"This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 32
Word count: 147
Den gordischen Knoten, Den Liebe sich band, Kann brechen, kann lösen Ihn sterbliche Hand? Was müht ihr, was sinnet Ihr listigen Zweck? Durch was ihr beginnet, Find't Liebe den Weg. Und wär' er verriegelt, Und wär' er verkannt, Sein Name versiegelt Und nimmer genannt, Mitleidige Winde, Ihr schlüpftet zu mir Und brächtet mir Zeitung Und brächtet ihn mir. Wär'st fern über Bergen, Wär'st fern über'm Meer: Ich wandert' durch Berge, Ich schwämme durchs Meer; Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe Und schlüpftest am Bach, Ich, Liebchen, wär' Schwalbe Und schlüpfte dir nach.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
¿El nudo gordiano que el amor ató puede romperlo, puede deshacerlo mano mortal? ¿A qué te afanas? ¿Qué pretendes con tus astutos propósitos? Hagas lo que hagas, el amor encuentra su camino. Y aunque fuera encerrado y aunque fuera ignorado, su nombre sellado y jamás pronunciado, vientos compasivos, os deslizaríais hacia mí y me traeríais nuevas y lo traeríais hasta mí. Si estuvieras lejos, más allá de las montañas, si estuvieras lejos, más allá del mar, yo vagaría por las montañas, yo nadaría por el mar. Si fueras, amor mío, una golondrina y descendieras junto al arroyo, yo, amor mío, sería una golondrina y descendería tras de ti.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
Translation of title "Weg der Liebe II" = "El camino del amor (2ª parte)"This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 24
Word count: 108
Alle Winde schlafen Auf dem Spiegel der Flut; Kühle Schatten des Abends Decken die Müden zu. Luna hängt sich Schleier Über ihr Gesicht, Schwebt in dämmernden Träumen Über die Wasser hin. Alles, Alles stille Auf dem weiten Meer! Nur mein Herz will nimmer Mit zu Ruhe gehn. In der Liebe Fluten Treibt es her und hin, Wo die Stürme nicht ruhen, Bis der Nachen sinkt.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Todos los vientos duermen en el espejo de las mareas; las frescas sombras del atardecer arropan a los cansados. La luna cuelga un velo sobre su rostro, flota en sueños crepusculares sobre las aguas. ¡Todo, todo está en silencio sobre el ancho mar! Tan sólo mi corazón no quiere nunca ir a descansar. En las mareas del amor va a la deriva de aquí para allá, donde las tormentas no cejan hasta que la navecilla se hunde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Meere" = "Los mares"This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 16
Word count: 77