LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Drei Duette, opus 20

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Weg der Liebe I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe I", op. 20 (Drei Duette) no. 1 (1858), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Über die Berge,
Über die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find't Liebe den Weg!

In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu'rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find't Liebe den Weg.

Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1. El camino del amor 1ª parte
Language: Spanish (Español) 
¡Sobre las montañas,
sobre las olas,
bajo las tumbas,
bajo las fuentes,
sobre mareas y océanos
por las sendas del abismo,
sobre las rocas, sobre las cumbres
el amor encontrará su camino!

Por grietas y oquedades,
donde no hay ni luciérnagas,
por agujeros y resquicios
en los que no se cuelan las moscas,
donde los mosquitos
no vuelan ni salen,
venga el amor, que triunfará
y encontrará su camino.

Tú sigue diciendo que el niño Cupido
nunca es de temer.
Sigue riéndote de él
por fugitivo y por ciego,
y enciérralo bajo siete llaves
lejos de la luz del día:
que a través de cerraduras y sellos
el amor encontrará su camino.

Cuando el fénix y el águila
se humillan entre sí,
cuando el dragón, cuando el tigre
dócilmente se inclinan,
la leona deja escapar
a la presa,
venga el amor, que triunfará
y encontrará su camino.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Weg der Liebe I" = "El camino del amor (1ª parte)"


This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 32
Word count: 147

Translation © by Alfonso Sebastián
2. Weg der Liebe II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe II", op. 20 (Drei Duette) no. 2 (1858), published 1862 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st fern über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
2. El camino del amor 2ª parte
Language: Spanish (Español) 
¿El nudo gordiano
que el amor ató
puede romperlo, puede deshacerlo
mano mortal?
¿A qué te afanas? ¿Qué pretendes
con tus astutos propósitos?
Hagas lo que hagas,
el amor encuentra su camino.

Y aunque fuera encerrado
y aunque fuera ignorado,
su nombre sellado
y jamás pronunciado,
vientos compasivos,
os deslizaríais hacia mí
y me traeríais nuevas
y lo traeríais hasta mí.

Si estuvieras lejos, más allá de las montañas,
si estuvieras lejos, más allá del mar,
yo vagaría por las montañas,
yo nadaría por el mar.
Si fueras, amor mío, una golondrina
y descendieras junto al arroyo,
yo, amor mío, sería una golondrina
y descendería tras de ti.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Weg der Liebe II" = "El camino del amor (2ª parte)"


This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 24
Word count: 108

Translation © by Alfonso Sebastián
3. Die Meere
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Meere", op. 20 (Drei Duette) no. 3 (1860), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Alle Winde schlafen
Auf dem Spiegel der Flut;
Kühle Schatten des Abends
Decken die Müden zu.

Luna hängt sich Schleier
Über ihr Gesicht,
Schwebt in dämmernden Träumen
Über die Wasser hin.

Alles, Alles stille
Auf dem weiten Meer!
Nur mein Herz will nimmer
Mit zu Ruhe gehn.

In der Liebe Fluten
Treibt es her und hin,
Wo die Stürme nicht ruhen,
Bis der Nachen sinkt.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Los mares
Language: Spanish (Español) 
Todos los vientos duermen
en el espejo de las mareas;
las frescas sombras del atardecer
arropan a los cansados.

La luna cuelga un velo
sobre su rostro,
flota en sueños crepusculares
sobre las aguas.

¡Todo, todo está en silencio
sobre el ancho mar!
Tan sólo mi corazón no quiere
nunca ir a descansar.

En las mareas del amor
va a la deriva de aquí para allá,
donde las tormentas no cejan
hasta que la navecilla se hunde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Meere" = "Los mares"


This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Alfonso Sebastián
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris