Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Alle Winde schlafen Auf dem Spiegel der Flut; Kühle Schatten des Abends Decken die Müden zu. Luna hängt sich Schleier Über ihr Gesicht, Schwebt in dämmernden Träumen Über die Wasser hin. Alles, Alles stille Auf dem weiten Meer! Nur mein Herz will nimmer Mit zu Ruhe gehn. In der Liebe Fluten Treibt es her und hin, Wo die Stürme nicht ruhen, Bis der Nachen sinkt.
J. Eschmann sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, Miniatur-Ausgabe, Zweiter Theil, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1850, page 85.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Meere", op. 20 (Drei Duette) no. 3 (1860), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Die Meere ", op. 20, Heft 3 no. 21, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], from Amata. Ein Cyklus von 30 Liedern für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 21, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Johann Carl Eschmann (1826 - 1882), "Auf dem Meere", op. 7 (Fünf Lieder von J. von Eichendorff, E. Geibel und W. Müller) no. 3, stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Die Meere", op. 26 (Fünf Lieder für 1 Singst mit Pianoforte) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Wilhelm Jähns (1809 - 1888), "Die Meere", op. 13 (Fünf Gesänge) no. 1, published 1834 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Carl Theodor Seiffert (1805 - 1885), "Alle Winde schlafen", op. 2 no. 3, published 1835 [ voice and piano ], Schleusingen: Glaser [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Joana Albergaria Teixeira) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
Todos los vientos duermen en el espejo de las mareas; las frescas sombras del atardecer arropan a los cansados. La luna cuelga un velo sobre su rostro, flota en sueños crepusculares sobre las aguas. ¡Todo, todo está en silencio sobre el ancho mar! Tan sólo mi corazón no quiere nunca ir a descansar. En las mareas del amor va a la deriva de aquí para allá, donde las tormentas no cejan hasta que la navecilla se hunde.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die Meere" = "Los mares"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 16
Word count: 77