Spanish (Español) translations of Sechs Gesänge, opus 7
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Ein Mägdlein saß am Meerestrand Und blickte voll Sehnsucht ins Weite. »Wo bleibst du, mein Liebster, Wo weilst du so lang? Nicht ruhen läßt mich des Herzens Drang. Ach, kämst du, mein Liebster, doch heute!« Der Abend nahte, die Sonne sank Am Saum des Himmels darnieder. »So trägt dich die Welle mir nimmer zurück? Vergebens späht in die Ferne mein Blick. Wo find' ich, mein Liebster, dich wieder, Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuß, Wie Träume von seligen Stunden; Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt: Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt, Sie hat den Geliebten gefunden!
Text Authorship:
- by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834
See other settings of this text.
Había una doncella sentada a la orilla del mar y miraba a lo lejos, llena de nostalgia. «¿Dónde estás, amado mío? ¿Por qué tardas tanto? El afán de mi corazón no me deja en paz. ¡Ay, ojalá vinieras hoy, amor mío!» El atardecer se aproximaba, el sol se hundía en las lindes del cielo. «¿Nunca han de traerte de vuelta las olas junto a mí? En vano mi mirada escudriña la distancia. ¿Dónde te encontraré de nuevo, amor mío?» Las aguas jugueteaban con sus pies, acariciándolos como sueños de horas dichosas. Se vio atraída a las profundidades por una fuerza silenciosa: y nunca más volvió a verse en la orilla su bella figura. ¡Había encontrado a su amado!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand, appears in Gedichte von E. Ferrand, first published 1834
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 15
Word count: 118
Sie stand wohl am Fensterbogen Und flocht sich traurig das Haar, Der Jäger war fortgezogen, Der Jäger ihr Liebster war. Und als der Frühling gekommen, Die Welt war von Blüthen verschneit, Da hat sie ein Herz sich genommen Und ging in die grüne Haid'. Sie legt das Ohr an den Rasen, Hört ferner Hufe Klang -- Das sind die Rehe, die grasen Am schattigen Bergeshang. Und Abends die Wälder rauschen, Von fern nur fällt noch ein Schuß, Da steht sie stille, zu lauschen: »Das war meines Liebsten Gruß!« Da sprangen vom Fels die Quellen, Da flohen die Vöglein in's Thal. »Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen, O, grüßt mir ihn tausendmal!«
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Note: first appeared (untitled) in the novel "Dichter und ihre Gesellen" (1834), later titled "Parole" in the first two editions of Eichendorff's collected poems (Berlin, 1837 and 1843); in a posthumous edition, the title was "Die Verlassene".
Modernized spelling would change "Blüthen" to "Blüten", "Haid'" to "Heid'", "Thal" to "Tal".
Estaba de pie en la ventana de arquillo y trenzaba con tristeza sus cabellos. El cazador se había marchado. El cazador era su amado. Y cuando llegó la primavera, el mundo se cubrió con un manto de flores. Entonces se armó de valor y se adentró en el verde brezal. Pega la oreja a la hierba, escucha el sonido de cascos lejanos… Son los corzos que pacen en la ladera umbría. Y por la noche los bosques susurran, a lo lejos se oye tan solo un disparo. Entonces se detiene, en silencio, a escuchar: «¡Eso ha sido el saludo de mi amor!» Y los manantiales brotaron de la roca y los pajarillos volaron al valle. «Y donde lo halléis, compañeros, dadle mil saludos de mi parte.»
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Translation of title "Parole" = "Consigna"This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 20
Word count: 126
Hoch über stillen Höhen Stand in dem Wald ein Haus; So einsam war's zu sehen, Dort übern Wald hinaus. Ein Mädchen saß darinnen Bei stiller Abendzeit, Tät seidne Fäden spinnen Zu ihrem Hochzeitskleid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 2
See other settings of this text.
En lo alto de las cumbres silenciosas había una casa en el bosque. Estaba tan solitaria allá, más allá del bosque. Dentro estaba una doncella, sentada en la quietud de la noche, hilando hebras de seda para su vestido de novia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Anklänge" = "Reminiscencias"This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 8
Word count: 41
Die Schwälble ziehet fort, ziehet fort, Weit an en andre Ort; Und i sitz' do in Traurigkeit, Es isch a böse, schwere Zeit. Könnt' i no fort durch d' Welt, fort durch d' Welt, Weil mir's hie gar net, gar net g'fällt! O Schwälble, komm, i bitt', i bitt'! Zeig mir de Weg und nimm mi mit!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Leipzig, first published 1851
See other settings of this text.
La golondrinita se va, se va lejos, a otro lugar y yo me siento aquí, triste. Es un momento duro y difícil. Si pudiera recorrer el mundo, recorrer el mundo… porque no me gusta nada estar aquí. ¡No me gusta nada! ¡Oh, golondrinita, ven, por favor, te lo ruego! ¡Muéstrame el camino y llévame contigo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Leipzig, first published 1851
Go to the general single-text view
Translation of titles
"Die Schwalbe" = "La golondrina"
"Volkslied" = "Canción popular"
This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 8
Word count: 55
Mei Mueter mag mi net, Und kein Schatz han i net, Ei warum sterb' i net, Was tu i do? Gestern isch Kirchweih g'wä, Mi hot mer g'wis net g'seh, Denn mir isch's gar so weh, I tanz ja net. Laßt die drei Rose stehn, Die an dem Kreuzle blühn: Hent ihr das Mädle kennt, Die drunter liegt?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
See other settings of this text.
Mi madre no me quiere y no tengo enamorado. Ay, ¿por qué no me moriré yo? ¿Qué hago aquí? Ayer hubo feria donde la iglesia, pero, claro, nadie se fijó en mí porque, como sufro tanto, no bailo. Deja estar las tres rosas que florecen junto a la crucecilla: ¿Conociste a la muchacha que yace debajo de ella?
Text Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs) , from Kriegs- und Volkslieder, Stuttgart; Swabian dialect, first published 1824
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Trauernde" = "La cuitada"This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 12
Word count: 58
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr! O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer! Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein, Bis ich mag bei der Liebsten sein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
See other settings of this text.
¡No te quiebres, oh puente, tiemblas mucho! ¡No te despeñes, oh risco, resultas tan amenazador! ¡Mundo, no te hundas, cielo, no te vengas abajo antes de que pueda reunirme con mi amada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
Go to the general single-text view
Translation of title "Heimkehr" = "Regreso al hogar"This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 4
Word count: 32