by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Alfonso Sebastián

O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
[Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Bis"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar huis terug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 29

¡No te quiebres, oh puente, tiemblas...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¡No te quiebres, oh puente, tiemblas mucho!
¡No te despeñes, oh risco, resultas tan amenazador!
¡Mundo, no te hundas, cielo, no te vengas abajo
antes de que pueda reunirme con mi amada!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heimkehr" = "Regreso al hogar"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 4
Word count: 32