Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, opus 3
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
»O versenk', o versenk' dein Leid, mein Kind, in die See, in die tiefe See!« Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh'. »Und die Lieb', die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!« Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb' nicht so geschwind. »Und die Treu', und die Treu', 's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.« O Mutter und splittert der Fels auch im Wind, Meine Treue, die hält ihn aus.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
See other settings of this text.
“Oh, enfonsa, oh enfonsa la teva pena, filla meva, en el mar, en el mar profund!” Una pedra bé roman al fons de l’oceà, la meva pena, però, sura sempre a la superfície. “I l’amor que portes al teu cor, destrueix-lo, destrueix-lo, filla meva!” Encara que la flor mor quan l’arrenques, l’amor fidel no ho fa tant de pressa. “I la fidelitat, la fidelitat, és tan sols una paraula que s’emporta el vent.” Oh mare, encara que la roca s’esberli en la tempesta, intacta roman la meva fidelitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Liebestreu" = "Amor fidel"
"Liebestreue" = "Amor fidel"
"O, versenk' dein Leid" = "Oh, enfonsa la teva pena"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 88
Wie sich Rebenranken schwingen In der linden Lüfte Hauch, Wie sich weiße Winden schlingen Luftig um den Rosenstrauch: Also schmiegen sich und ranken Frühlingsselig, still und mild, Meine Tag- und Nachtgedanken Um ein trautes, liebes Bild.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
See other settings of this text.
Tal com els circells de la vinya es belluguen en l’hàlit suau del vent, tal com la blanca enfiladissa s’enrosca lleugera als rosers: així s’arrauleixen i s’enfilen en el goig de primavera, plàcids i suaus, de dia i de nit, els meus pensaments al voltant de la dilecta, estimada imatge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Liebeslied" = "Cançó d'amor"
"Liebe und Frühling I" = "Amor i primavera I"
"Wie sich Rebenranken" = "Tal com els circells de la vinya "
"Wie sich Rebenranken schwingen" = "Tal com els circells de la vinya es belluguen"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 50
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen. Ich will die Rosen nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn Nach Duft und Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und ihrem Liede lauschen. -- Ich will hinaus, ich will zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du nur mir In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Haig de sortir, haig d'anar cap a tu, t'ho he de dir jo mateix: ets la meva primavera, només tu, en aquests dies lluminosos. No vull veure més les roses ni els verds pradells; no vull anar més al bosc a cercar flaires, sons i ombres. No vull sentir més el brufol del vent ni el mormol de les onades, no vull veure més el vol dels ocells ni escoltar llurs cants. Jo vull sortir, vull anar cap a tu, t'ho he de dir jo mateix: ets la meva primavera, només tu, en aquests dies lluminosos!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 96
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch Nach Beute ein mächtiger Geier flog. Am Stromesrande im frischen Gras Eine junge weißflüglige Taube saß; O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald! Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald! Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt, Und Beute spähend im Kreis sich wiegt. O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt, Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt! Und steigst du hinauf, so steigt sie herab Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab. Ach, du grünende feuchte Erde du! Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'! Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier, O trockne vom Auge die Träne mir! Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid! Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".Lluny damunt els camps, ben alt a través de l’aire volava un poderós voltor en cerca de presa. A la riba del riu, damunt l’herba fresca, hi havia una coloma amb les ales blanques; oh, amaga’t, coloma, al verd boscatge! Si no, el cobejós voltor aviat et devorarà! Una gavina volava ben alt damunt el Volga, fent cercles sotjant una presa. Oh peix, resta amagat a l’aigua perquè no et vegi la gavina que sotja! Si puges a la superfície, ella davallarà et farà presa i et portarà a la tomba. Ai, tu terra verdejant i humida, tu! Obre’t perquè resti en pau el meu cor turbulent! Oh llenç blau del cel ornat d’estrelles, eixuga les llàgrimes dels meus ulls! Oh cel, ajuda aquesta pobra donzella que pateix! El meu cor s’esberla de pena i dolor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 18
Word count: 136
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
See other settings of this text.
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.
Des del meu país, darrera la vermellor dels llamps, arriben aquí els núvols, però el pare i la mare fa temps que són morts, i allà ja ningú em coneix. Ben aviat, ben aviat, arribarà el temps del repòs, aleshores jo també reposaré, i al meu damunt, mormolarà la formosa solitud del bosc i aquí ningú més em coneixerà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus der Heimath" = "Des del meu país"
"Erinnerung an Eichendorff und Schumann" = "En recordança de Eichendorff i Schumann"
"In der Fremde" = "A l'estranger"
This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 8
Word count: 59
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
...
Alles ist mir wie ein Traum!
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
See other settings of this text.
Suau remoreig a les capçades, ocellets que volen lluny, fonts dels cims silents, digueu-me, on és la meva pàtria? Avui, en somnis l’he tornat a veure i de totes les muntanyes davallaven al meu envers salutacions que m’han fet posar a plorar. Ai, aquí als cims estrangers: la gent, fonts, roques i arbres – el mormol confús a les capçades, tot és per a mi com un somni! Joiós ocell a les capçades, vosaltres, companys allà a la vall, des d’aquests cims estrangers, saludeu mil vegades la meva pàtria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Recordança"
"Lied" = "Cançó"
"Lindes Rauschen in den Wipfeln" = "Suau remoreig a les capçades"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 16
Word count: 89