LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte, opus 3

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Liebestreu
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebestreu", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 1 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
»O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.

»Und die Lieb', die du im Herzen trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.

»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im Wind,
Meine Treue, die hält ihn aus.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Amor fidel
Language: Catalan (Català) 
“Oh, enfonsa, oh enfonsa la teva pena,
filla meva, en el mar, en el mar profund!”
Una pedra bé roman al fons de l’oceà,
la meva pena, però, sura sempre a la superfície.

“I l’amor que portes al teu cor,
destrueix-lo, destrueix-lo, filla meva!”
Encara que la flor mor quan l’arrenques,
l’amor fidel no ho fa tant de pressa.

“I la fidelitat, la fidelitat,
és tan sols una paraula que s’emporta el vent.”
Oh mare, encara que la roca s’esberli en la tempesta,
intacta roman la meva fidelitat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Liebestreu" = "Amor fidel"
"Liebestreue" = "Amor fidel"
"O, versenk' dein Leid" = "Oh, enfonsa la teva pena"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
2. Liebe und Frühling I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebe und Frühling I", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 2 (1853), published 1854, rev. 1882 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie sich Rebenranken schwingen
In der linden Lüfte Hauch,
Wie sich weiße Winden schlingen
Luftig um den Rosenstrauch:

Also schmiegen sich und ranken
Frühlingsselig, still und mild,
Meine Tag- und Nachtgedanken
Um ein trautes, liebes Bild.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
Language: Catalan (Català) 
Tal com els circells de la vinya es belluguen
en l’hàlit suau del vent,
tal com la blanca enfiladissa s’enrosca
lleugera als rosers:

així s’arrauleixen i s’enfilen
en el goig de primavera, plàcids i suaus,
de dia i de nit, els meus pensaments
al voltant de la dilecta, estimada imatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Liebeslied" = "Cançó d'amor"
"Liebe und Frühling I" = "Amor i primavera I"
"Wie sich Rebenranken" = "Tal com els circells de la vinya "
"Wie sich Rebenranken schwingen" = "Tal com els circells de la vinya es belluguen"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
3. Liebe und Frühling II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebe und Frühling II", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 3 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3.
Language: Catalan (Català) 
Haig de sortir, haig d'anar cap a tu,
t'ho he de dir jo mateix:
ets la meva primavera, només tu,
en aquests dies lluminosos.

No vull veure més les roses
ni els verds pradells;
no vull anar més al bosc
a cercar flaires, sons i ombres.

No vull sentir més el brufol del vent
ni el mormol de les onades,
no vull veure més el vol dels ocells
ni escoltar llurs cants.

Jo vull sortir, vull anar cap a tu,
t'ho he de dir jo mateix:
ets la meva primavera, només tu,
en aquests dies lluminosos!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
4. Lied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 4 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.

Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;

O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!

Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842

Go to the general single-text view

Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".


by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
4. Cançó
Language: Catalan (Català) 
Lluny damunt els camps, ben alt a través de l’aire
volava un poderós voltor en cerca de presa.

A la riba del riu, damunt l’herba fresca,
hi havia una coloma amb les ales blanques;

oh, amaga’t, coloma, al verd boscatge!
Si no, el cobejós voltor aviat et devorarà!

Una gavina volava ben alt damunt el Volga,
fent cercles sotjant una presa.

Oh peix, resta amagat a l’aigua
perquè no et vegi la gavina que sotja!

Si puges a la superfície, ella davallarà
et farà presa i et portarà a la tomba.

Ai, tu terra verdejant i humida, tu!
Obre’t perquè resti en pau el meu cor turbulent!

Oh llenç blau del cel ornat d’estrelles,
eixuga les llàgrimes dels meus ulls!

Oh cel, ajuda aquesta pobra donzella que pateix!
El meu cor s’esberla de pena i dolor! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 18
Word count: 136

Translation © by Salvador Pila
5. In der Fremde
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Fremde", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 5 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)

See other settings of this text.

Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. A l'estranger
Language: Catalan (Català) 
Des del meu país, darrera la vermellor dels llamps,
arriben aquí els núvols,
però el pare i la mare fa temps que són morts,
i allà ja ningú em coneix.

Ben aviat, ben aviat, arribarà el temps del repòs,
aleshores jo també reposaré, i al meu damunt,
mormolarà la formosa solitud del bosc
i aquí ningú més em coneixerà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus der Heimath" = "Des del meu país"
"Erinnerung an Eichendorff und Schumann" = "En recordança de Eichendorff i Schumann"
"In der Fremde" = "A l'estranger"



This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
6. Lied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 6 (1852), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
 ... 
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Cançó
Language: Catalan (Català) 
Suau remoreig a les capçades,
ocellets que volen lluny,
fonts dels cims silents,
digueu-me, on és la meva pàtria?

Avui, en somnis l’he tornat a veure
i de totes les muntanyes davallaven
al meu envers salutacions
que m’han fet posar a plorar.

Ai, aquí als cims estrangers:
la gent, fonts, roques i arbres –
el mormol confús a les capçades,
tot és per a mi com un somni!

Joiós ocell a les capçades,
vosaltres, companys allà a la vall,
des d’aquests cims estrangers,
saludeu mil vegades la meva pàtria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Recordança"
"Lied" = "Cançó"
"Lindes Rauschen in den Wipfeln" = "Suau remoreig a les capçades"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris