LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Gesänge, opus 42

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Abendständchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendständchen", op. 42 (Drei Gesänge) no. 1 (1859), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Hör es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen Brunnen rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, stille, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
1.
Language: Catalan (Català) 
Escolta, torna el plany de la flauta
i les fresques fonts mormolen,
auris xiuxiuegen els sons,
silenci, silenci, escoltem-los!

Precs amables, benignes anhels,
que dolços parlen al cor!
A través de la nit que m’envolta,
la llum dels sons m’esguarda.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendständchen" = "Serenata vespral"
"Duettino" = "Duettino"
"Hör es klagt die Flöte" = "Escolta el plany de la flauta"
"Hör es klagt die Flöte wieder" = "Escolta, torna el plany de la flauta"
"Sarabande: Abendständchen" = "Sarabanda: Serenata vespral"
"Ständchen" = "Serenata"



This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
2. Vineta
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vineta", op. 42 (Drei Gesänge) no. 2 (1860), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
Klingen Abendglocken, dumpf und matt,
Uns zu geben wunderbare Kunde
Von der schönen alten Wunderstadt.

In der Fluten Schoß hinabgesunken,
Blieben unten ihre Trümmer stehn.
Ihre Zinnen lassen goldne Funken
Widerscheinend auf dem Spiegel sehn.

Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
Einmal sah im hellen Abendroth,
Nach derselben Stelle schifft er immer,
Ob auch rings umher die Klippe droht.

Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
Klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt;
Ach, sie geben wunderbare Kunde
Von der Liebe, die geliebt es hat.

Eine schöne Welt ist da versunken,
Ihre Trümmer blieben unten stehn,
Lassen sich als goldne Himmelsfunken
Oft im Spiegel meiner Träume sehn.

Und dann möcht' ich tauchen in die Tiefen,
Mich versenken in den Wunderschein,
Und mir ist, als ob mich Engel riefen
In die alte Wunderstadt herein.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen

See other settings of this text.

Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Vineta
Language: Catalan (Català) 
Des del profund, profund fons del mar
sonen campanes al vespre, febles i somortes,
per donar-nos missatges meravellosos
de la formosa, antiga ciutat encantada.

Submergides a la sina de les aigües,
restaren allà entre les ruïnes.
Llurs pinacles deixen anar espurnes daurades
que s’emmirallen a la superfície.

I el navegant que una vegada ha vist
aquest màgic besllum a la vermellor del capvespre,
mena sempre la nau al mateix lloc,
encara que al voltant amenacin els esculls.

Des del profund, profund fons del meu cor
m’arriben sons com de campanes, febles i somorts.
Ai, ells porten meravellosos missatges
de l’amor que ell havia estimat.

Un món formós s’esfondrà allà,
al fons van romandre llurs ruïnes,
que sovint deixen veure daurades espurnes celestials
al raser dels meus somnis.

I aleshores voldria submergir-me en les fondàries,
enfonsar-me en el màgic reflex,
i em sembla com si els àngels em cridessin
vers l’antiga ciutat encantada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: Vineta és el nom d’una ciutat llegendària que es va esfondrar en algun lloc entre Pomerània i l’illa de Rügen a la mar Bàltica.



This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 24
Word count: 152

Translation © by Salvador Pila
3. Darthulas Grabesgesang
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Darthulas Grabesgesang", op. 42 (Drei Gesänge) no. 3 (1861), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Schönen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist ferne!

Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne
Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, 
Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!”

Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
3. Cant fúnebre per a Dartula
Language: Catalan (Català) 
Donzella de Kola, dorms!
Al teu entorn, els blaus rius de Selma guarden silenci!
Ells estan de dol per tu, la darrera branca 
de la nissaga de Truthil.

Quan ressorgiràs de nou en la teva beutat?
Tu, la més bella de les donzelles d’Irlanda!
Dorms el llarg son de la tomba,
la teva albada és lluny!

Mai, oh mai més, tornarà el sol
per desvetllar-te al teu lloc de repòs: “Desperta!
Desperta, Dartula!
A fora ja és primavera,
l’oreig xiuxiueja,
als verds tossals, donzella encisadora,
es belluguen les flors! Al boscatge oneja el brostant fullatge.”

Per sempre, per sempre més, amaga’t doncs, oh sol,
la donzella de Kola dorm,
mai més ressorgirà en la seva beutat!
Mai més la veuràs gentilment passejar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Darthula's Grabegesang" = "Cant fúnebre per a Dartula"
"Darthulas Grabesgesang" = "Cant fúnebre per a Dartula"
"Darthulas Grabgesang" = "Cant fúnebre per a Dartula"
"Das Mädchen von Kola" = "La donzella de Kola"



This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 19
Word count: 122

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris