Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde klingen Abendglocken, dumpf und matt. Uns zu geben wunderbare Kunde von der schönen, alten Wunderstadt. In der Fluten Schoß hinabgesunken, blieben unten ihre Trümmer stehn. Ihre Zinnen lassen goldne Funken widerscheinend auf dem Spiegel sehn. Und der Schiffer, der den Zauberschimmer einmal sah im hellen Abendrot, nach der selben Stelle schifft er immer, ob auch ringsumher die Klippe droht. Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt. Ach, sie geben wunderbare Kunde von der Liebe, die geliebt es hat. Eine schöne Welt ist da versunken, ihre Trümmer blieben unten stehn, lassen sich als goldne Himmelsfunken oft im Spiegel meiner Träume sehn. Und dann möcht ich tauchen in die Tiefen, mich versenken in den [Wiederschein]1, und mir ist, als ob mich Engel riefen in die alte Wunderstadt herein.
Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen
1 Brahms: "Wunderschein"
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Berger , "Vineta", op. 5 (Drei Lieder) no. 1, published 1889 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vineta", op. 42 (Drei Gesänge) no. 2 (1860), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz [sung text checked 1 time]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Vineta", op. 49, published 1880 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Carl Wilhelm Fliegel , "Vineta", op. 7 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1854 [ bass and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Frederic R. Fontein-Tuinhout (1854 - 1909), "Vineta", op. 1, published 1901 [ low voice and piano ], from Zwei Lieder des Schmerzens für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte , no. 1, Haag, van Eck [sung text not yet checked]
- by Eduard Kreuzhage (1874 - 1956), "Vineta", op. 6 (Drei Lieder und Gesänge für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ high voice and piano ], Köln, Schloss [sung text not yet checked]
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Vineta", op. 11 (Romanzen und Balladen. Heft 3) no. 3, published 1853 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Paul Friedrich Merxhausen , "Vineta", op. 4 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Edwin Schultz (1827 - 1907), "Vineta", op. 230, published 1900 [ men's chorus ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Ludolf Waldmann (1840 - 1919), "Vineta", op. 39, published 1884 [ voice and piano ], Breslau, Waldmann [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Vineta", op. 39 (Drei Gesänge für Bariton (oder Mezzo-Soprano) -- für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vineta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vineta", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Vineta", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vineta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Vineta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139
Des del profund, profund fons del mar sonen campanes al vespre, febles i somortes, per donar-nos missatges meravellosos de la formosa, antiga ciutat encantada. Submergides a la sina de les aigües, restaren allà entre les ruïnes. Llurs pinacles deixen anar espurnes daurades que s’emmirallen a la superfície. I el navegant que una vegada ha vist aquest màgic besllum a la vermellor del capvespre, mena sempre la nau al mateix lloc, encara que al voltant amenacin els esculls. Des del profund, profund fons del meu cor m’arriben sons com de campanes, febles i somorts. Ai, ells porten meravellosos missatges de l’amor que ell havia estimat. Un món formós s’esfondrà allà, al fons van romandre llurs ruïnes, que sovint deixen veure daurades espurnes celestials al raser dels meus somnis. I aleshores voldria submergir-me en les fondàries, enfonsar-me en el màgic reflex, i em sembla com si els àngels em cridessin vers l’antiga ciutat encantada.
Translator's note: Vineta és el nom d’una ciutat llegendària que es va esfondrar en algun lloc entre Pomerània i l’illa de Rügen a la mar Bàltica.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
This text was added to the website: 2022-10-29
Line count: 24
Word count: 152