Translation © by Salvador Pila

Hör es klagt die Flöte wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE SPA
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, [stille]3, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
[Wie es süß zum Herzen spricht]4!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Avondserenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening serenade", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Serenata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Escolta, torna el plany de la flauta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Escolta, torna el plany de la flauta
i les fresques fonts mormolen,
auris xiuxiuegen els sons,
silenci, silenci, escoltem-los!

Precs amables, benignes anhels,
que dolços parlen al cor!
A través de la nit que m’envolta,
la llum dels sons m’esguarda.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendständchen" = "Serenata vespral"
"Duettino" = "Duettino"
"Hör es klagt die Flöte" = "Escolta el plany de la flauta"
"Hör es klagt die Flöte wieder" = "Escolta, torna el plany de la flauta"
"Sarabande: Abendständchen" = "Sarabanda: Serenata vespral"
"Ständchen" = "Serenata"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 8
Word count: 40