Catalan (Català) translations of Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 6
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben gäb und nähme Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
A l’ombra dels meus rínxols el meu estimat s’ha adormit. El desperto ara? – Ai, no! Amb cura pentino els meus embullats rínxols cada dia al matí, però inútil és el meu afany, perquè el vent me’ls embrolla. L’ombra dels rínxols, la remor del vent, han fet adormir el meu estimat. El desperto ara? – Ai, no! Haig d’escoltar com ell es plany, com fa tant de temps es deleix per mi, que li donen i prenen la vida les meves galtes morenes, i ell m’anomena la seva serp, i tanmateix dorm al meu costat. El desperto ara? – Ai, no!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In dem Schatten meiner Locken" = "A l’ombra dels meus rínxols"
"Spanisches Lied" = "Cançó espanyola"
This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 17
Word count: 101
Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.
Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.
...
Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
See other settings of this text.
Hi ha una remor atraient al voltant de l’arbre:
desperta’t del teu son i del teu somni,
l’hivern s’ha esvaït.
Ella aixeca el seu fresc esguard,
els seus ulls es veuen clars
a la daurada llum del sol.
Un oreig suau i tebi
gronxa l’estol de núvols
davallant com una flaire celestial.
Llavors es desperten totes les flors,
llavors ressona el dolç cant dels ocells,
llavors torna la primavera.
[ ... ]
Bufa el vent i porta el pol·len
de calze en calze, de fulla en fulla,
a través dels dies i les nits.
Vola tu també, cor meu, i aleteja ben lluny,
cerca un cor aquí i cerca’l allà,
potser en trobaràs un que sigui escaient.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 24
Word count: 149
Sie ist gegangen, die Wonnen versanken, Nun glühen die Wangen, nun rinnen die Thränen; Es schwanken die kranken, Die heißen Gedanken, Es pocht das Herz in Wünschen und Sehnen. Und hab' ich den Tag mit Andacht begonnen, Tagüber gelebt in stillem Entzücken, So leb' ich jetzt träumend, Die Arbeit versäumend Von dem, was sie schenkte in Worten und Blicken. So hängen noch lang nach dem Scheiden des Tages In säuselnder Nachtluft, beim säuselnden Winde, Die Bienlein wie trunken Und wonneversunken An zitternde Blüthen der duftigen Linde.
Text Authorship:
- by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe
See other settings of this text.
Ella ha marxat, el goig s’ha esvanit, ara em cremen les galtes, ara em vessen les llàgrimes; vacil·len els malaltissos, ardents pensaments, batega el meu cor de desigs i anhels. I si començava el dia amb fervor, vivint-lo en un plàcid encís, ara visc com en somnis, negligint la feina, pensant en el que ella em donà amb paraules i esguards. Així romanen molt de temps, després d’acabat el dia, en la primaveral brisa de la nit, en el vent xiuxiuejant, les petites abelles, com èbries i plenes de goig damunt les flors tremoloses del flairós til·ler.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred von Meißner (1822 - 1885), "Nachwirkung", appears in Gedichte, in Junge Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 15
Word count: 97
Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und singen so fröhliche Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Flüss' und Seen: Sie malen im klaren Spiegel Die Gärten und Städt' und Hügel, Und die Wolken, die drüber geh'n! Und Sänger und Maler wissen es, Und es wissen's viel and're Leut'! Und wer's nicht malt, der singt es, Und wer's nicht singt, dem klingt es Im Herzen vor lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Que la terra és tan formosa, tan formosa, això ho saben els ocellets: aixequen llur lleuger plomatge, i canten alegres cançons vers el cel blau. Que la terra és tan formosa, tan formosa, això ho saben els rius i els llacs: en llurs clars miralls pinten els jardins, les ciutats i els tossals, i els núvols que passen al damunt! I ho saben els cantants i els pintors, i els infants i altra gent! I qui no ho pinta, ho canta, i qui no ho canta, li ressona al cor de pura alegria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die schöne Erde" = "La formosa terra"
"Juchhe!" = "Visca!"
"Lebenslust" = "Goig de la vida"
"Wie ist doch die Erde so schön" = "Que la terra és tan formosa"
"Wie ist doch die Erde so schön, so schön!" = "Que la terra és tan formosa, tan formosa!"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 15
Word count: 93
Wie die Wolke nach der Sonne Voll Verlangen irrt und bangt, Und durchglüht vom Himmelswonne Sterbend ihr am Busen hangt; Wie die Sonnenblume richtet Auf die Sonn' ihr Angesicht Und nicht eh'r auf sie verzichtet Bis ihr eig'nes Auge bricht; Wie der Aar auf Wolkenpfade Sehnend steigt in's Himmelszelt Und berauscht vom Sonnenbade Blind zur Erde niederfällt: So auch muß ich schmachten, bangen, Späh'n und trachten, dich zu seh'n, Will an deinen Blicken hangen Und an ihrem Glanz vergeh'n.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
Com el núvol que per el sol erra i s’angoixa ple de desig, i candent de delícies celestials, morent, resta suspès al seu pit; com el gira-sol que adreça el seu rostre vers el sol i no renuncia a ell fins que els seus propis ulls s’apaguen; com l’àliga que per la sendera dels núvols, delerosa, s’enlaira vers la volta del cel i inebriada per el bany de sol, cau cega a la terra: així jo haig de llanguir, angoixar-me, sotjar i intentar de veure’t, vull aferrar-me al teu esguard i morir en el seu esclat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 89, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 16
Word count: 96
Nachtigallen schwingen Lustig ihr Gefieder; Nachtigallen singen Ihre alten Lieder. Und die Blumen alle, Sie erwachen wieder Bei dem Klang und Schalle Aller dieser Lieder. Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall Und fliegt in die blühende Welt hinein, Und fragt bei den Blumen überall: Wo mag doch mein, mein Blümchen sein? Und die Nachtigallen Schwingen ihren Reigen Unter Laubeshallen Zwischen Blütenzweigen, von den Blumen allen -- Aber ich muß schweigen. Unter ihnen steh' ich Traurig sinnend still; Eine Blume seh' ich, Die nicht blühen will.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
See other settings of this text.
Els rossinyols agiten joiosament llur plomatge; els rossinyols canten llurs velles cançons. I totes les flors es desperten de nou amb el so i el ressò de totes aquestes cançons. I el meu anhel esdevé un rossinyol i vola vers el món en flor i pregunta arreu a les flors: on és la meva petita flor? I els rossinyols dansen llur rotllana sota els emparrats entre branques florides, davant totes les flors – però jo haig de guardar silenci. Resto entre ells trist i pensarós, en silenci: veig una poncella que no vol florir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachtigallen schwingen" = "Els rossinyols agiten "
"Nachtigallen schwingen lustig ihr Gefieder" = "Els rossinyols agiten joiosament llur plomatge"
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 22
Word count: 94