Catalan (Català) translations of Neun Lieder und Gesänge, opus 63
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Es weht um mich Narzissenduft Es spricht zu mir die Frühlingsluft: Geliebter, Erwach im roten Morgenglanz, Dein harrt ein blütenreicher Kranz, Betrübter! Nur mußt du kämpfen drum und tun Und länger nicht in Träumen ruhn; Laß schwinden! Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus, Du wirst im grünen Blätterhaus Ihn finden. Wir sind dir alle wohlgesinnt, Du armes, liebebanges Kind, Wir Düfte; Warst immer treu uns Spielgesell, Drum dienen willig dir und schnell Die Lüfte. Zur Liebsten tragen wir dein Ach Und kränzen ihr das Schlafgemach Mit Blüten. Wir wollen, wenn du von ihr gehst Und einsam dann und traurig stehst, Sie hüten. Erwach im morgenroten Glanz, Schon harret dein der Myrtenkranz, Geliebter! Der Frühling kündet gute Mär', Und nun kein Ach, kein Weinen mehr, Betrübter!
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
El perfum dels narcisos flaira al meu entorn, l’hàlit de la primavera em parla: estimat, desvetlla’t a la vermellor de l’aurora, t’espera una garlanda plena de flors, home entristit! Només tu has de maldar per ella i actuar i no restar més en els teus somnis; deixa’ls desaparèixer! Vine, estimat, vine a fora, al camp, a la verda cabana de fulles la trobaràs. Totes tenim bones intencions per a tu, tu, pobre criatura, temorosa de l’amor, nosaltres les flaires; sempre fores el nostre fidel company de jocs, i per això t’oferim prest i de grat les fragàncies. A la teva estimada portem el teu vagit i ornem la seva cambra amb flors. Volem que quan tu la deixis i restis sol i afligit, protegir-la. Desvetlla’t a la vermellor de l’aurora, t’espera ja la garlanda de murtra, estimat! La primavera anuncia coses bones, i ara cap més vagit, cap més plor, home entristit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 30
Word count: 152
Ihr wunderschönen Augenblicke, Die Lieblichste der ganzen Welt Hat euch mit ihrem ew'gen Glücke, Mit ihrem süßen Licht erhellt. Ihr Stellen, ihr geweihten Plätze, Ihr trugt ja das geliebte Bild, Was Wunder habt ihr, was für Schätze Vor meinen Augen dort enthüllt! Ihr Gärten all, ihr grünen Haine, Du Weinberg in der süßen Zier, Es nahte sich die Hehre, Reine, In Züchten gar zu freundlich mir. Ihr Worte, die sie da gesprochen, Du schönstes, halbverhauchtes Wort, Dein Zauberbann wird nie gebrochen, Du klingst und wirkest fort und fort. Ihr wunderschönen Augenblicke, Ihr lacht und lockt in ew'gem Reiz. Ich schaue sehnsuchtsvoll zurücke Voll Schmerz und Lust und Liebesgeiz.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Vosaltres, moments meravellosos, la més formosa de tot el món, amb la seva eterna benaurança, i amb la seva dolça llum, us ha il·luminat. Vosaltres, llocs, sagrats llocs, que porteu la seva estimada imatge, quines meravelles, quins tresors heu revelat davant els meus ulls! Vosaltres jardins, tots, vosaltres bosquets verds, vosaltres, vinyes, en dolços ornaments, allà se m’atansava l’excelsa, la pura, amb modèstia, ben amicalment. Vosaltres paraules, que ella pronunciava, tu, el mot més bell, mig xiuxiuejat, la teva fascinació no cessarà mai, ressonaràs i actuaràs per sempre. Vosaltres, moments meravellosos, rieu i seduïu amb un encís etern. Jo esguardo endarrere amb nostàlgia, ple de pena i de goig i àvid d’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 20
Word count: 112
Was schaust du mich so freundlich an, O Bild aus weiter Ferne, Und winkest dem verbannten Mann? Er käme gar zu gerne. Die ganze Jugend tut sich auf, Wenn ich an dich gedenke, Als ob ich noch den alten Lauf Nach deinem Hause lenke. Gleich einem, der ins tiefe Meer Die Blicke läßt versinken, Nicht sieht, nicht hört, ob um ihn her Viel tausend Schätze winken. Gleich einem, der am Firmament Nach fernem Sterne blicket, Nur diesen kennt, nur diesen nennt Und sich an ihm entzücket: Ist all mein Sehnen, all mein Mut In dir, o Bild, gegründet, Und immer noch von gleicher Glut, Von gleicher Lust entzündet.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Per què m’esguardes tan amicalment, oh imatge des d’un lloc llunyà, i fas senyals a l’home exiliat? De grat ell tornaria. Tota la meva joventut es revela, quan penso en tu, com si encara estigués al camí que porta a casa teva. Com algú que dins la mar profunda deixa enfonsar el seu esguard, sense veure ni sentir si al seu voltant mil tresors li fan senyals. Com algú que al firmament esguarda les estrelles llunyanes reconeixent-ne només una, anomenant-ne només una, i deixant-se encisar per ella: tot el meu anhel, tot el meu ànim, es fonamenten en tu, oh imatge, i encara s’inflamen amb el mateix foc, amb el mateix delit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), "An ein Bild, das Portrait seiner Gattin", 1816, from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An ein Bild" = "A una imatge"
"An ein Bild, das Portrait seiner Gattin" = "A una imatge, el retrat de la seva esposa"
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 20
Word count: 112
Fliegt nur aus, geliebte Tauben! Euch als Boten send' ich hin; Sagt ihr, und sie wird euch glauben, Daß ich krank vor Liebe bin. Ihr könnt fliegen, ihr könnt eilen, Tauben, froh bergab und -an; Ich muß in der Fremde weilen, Ewig ein gequälter Mann. Auch mein Brieflein soll noch gehen Heut zu ihr, mein Liebesgruß, Soll sie suchen auf den Höhen, An dem schönen, grünen Fluß. Wird sie von den Bergen steigen Endlich in das Niederland? Wird sie mir die Sonne zeigen, Die zu lange schon verschwand? Vögel, Briefe, Liebesboten, Lied und Seufzer, sagt ihr's hell: Suche ihn im Reich der Toten, Liebchen, oder komme schnell!
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
Empreneu el vol, estimats coloms! Us envio com missatgers; digueu-li, i ella us creurà, que estic malalt d’amor. Vosaltres coloms podeu volar, podeu apressar-vos, amunt i avall de les muntanyes; jo haig de romandre en aquest lloc estranger i ser sempre un home turmentat. Avui la meva petita carta ha d’anar vers ella, amb la meva salutació d’amor, ella l’ha d’anar a cercar a les alçàries, prop del formós riu verd. Davallarà finalment de les muntanyes vers la terra baixa? Em mostrarà el sol que fa tant de temps va desaparèixer? Ocells, cartes, missatges d’amor, cants i sospirs, digueu-li clarament: l’hauràs d’anar a cercar al reialme dels morts, estimada, si no véns aviat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), from Gedichte, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 20
Word count: 113
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch, und mein Lieb ist schön wie die Sonne, die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch und füllt ihn mit Duft und mit Wonne. Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall, und wiegt sich in blühendem Flieder, und jauchzet und singet vom Duft berauscht viel liebestrunkene Lieder.
El meu amor és tan novell com el lilàs, i el meu amor és tan formós com el sol, que brilla damunt els lilàs i els omple de flaire i de goig. La meva ànima té les ales d’un rossinyol i es gronxa en els lilàs florits, i crida de joia i canta, inebriada de perfum, moltes cançons èbries d’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Junge Lieder I" = "Cançons novelles I"
"Meine Liebe ist grün" = "El meu amor és novell "
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 8
Word count: 60
Wenn um den Holunder der Abendwind kost Und der Falter um den Jasminenstrauch, Dann kos' ich mit meinem Liebchen auch Auf der Steinbank schattig und weich bemoost. Und wenn vom Dorfe die Glocke erschallt Und der Lerche jubelndes Abendgebet, Dann schweigen wir auch, und die Seele zergeht Vor der Liebe heiliger Gottesgewalt. Und blickt dann vom Himmel der Sterne Schar Und das Glühwürmchen in der Lilie Schoß, Dann lasse ich sie aus den Armen los Und küsse ihr scheidend das Augenpaar.
Quan el vent del capvespre acarona el saüc i la papallona el matoll de gessamí, aleshores jo acarono també la meva estimada al banc de pedra, ombriu i cobert de flonja molsa. I quan des del poble ressonen les campanes i l’alegre pregària del vespre de l’alosa, aleshores callem també nosaltres i les nostres ànimes es fonen en el sagrat poder de l’amor. I quan la munió d’estrelles esguarda des del cel i les lluernes al faldar dels lliris, aleshores jo deixo anar els meus braços i, al marxar, beso els seus dos ulls.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 94
Wie traulich war das Fleckchen, Wo meine Wiege ging, Kein Bäumchen war, kein Heckchen, Das nicht voll Träume hing. Wo nur ein Blümchen blühte, Da blühten gleich sie mit, Und alles sang und glühte Mir zu bei jedem Schritt. Ich wäre nicht gegangen, Nicht für die ganze Welt! - Mein Sehnen, mein Verlangen, Hier ruht's in Wald und Feld.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Que entranyable era el lloc on gronxava el meu bressol, no hi havia cap arbre, cap barder, que no estigués ple de somnis. Arreu on sortia una flor també florien els somnis, i tot cantava i refulgia per a mi a cada pas. No me n’hagués anat per res del món! – La meva nostàlgia, el meu deler, romanen aquí, al bosc i als camps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Heimath" = "Terra natal"
"Heimweh" = "Enyorança "
"Heimweh I" = "Enyorança I"
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 12
Word count: 65
O wüßt ich doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! O warum sucht' ich nach dem Glück Und ließ der Mutter Hand? O wie mich sehnet auszuruhn, Von keinem Streben aufgeweckt, Die müden Augen zuzutun, Von Liebe sanft bedeckt! Und nichts zu forschen, nichts zu spähn, Und nur zu träumen leicht und lind; Der Zeiten Wandel nicht zu sehn, Zum zweiten Mal ein Kind! O zeig mir doch den Weg zurück, Den lieben Weg zum Kinderland! Vergebens such ich nach dem Glück, Ringsum ist öder Strand!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Oh, si conegués el camí de retorn, l’estimat camí vers el país de la infància! Oh, per què vaig anar a cercar la felicitat i vaig deixar la mà de la mare? Oh, com anhelo reposar i no ser desvetllat per els fatics, de tancar els meus cansats ulls, cobert suaument per l’amor! I res a cercar, res a sotjar, i només somnis lleugers i dolços; no adonar-se del pas del temps, ser un infant per segona vegada! Oh, mostra’m el camí de retorn, l’estimat camí vers el país de la infància! En va he cercat la felicitat, al meu entorn només hi ha un erm ribatge!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh II", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Heimweh II" = "Enyorança II"
"O wüsst' ich doch den Weg zurück" = "Oh, si conegués el camí de retorn"
"Zum Kinderland" = "Vers el país de la infància"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 16
Word count: 107
Ich sah als Knabe Blumen blühn - Ich weiß nicht mehr, was war es doch? Ich sah die Sonne drüber glühn - Mich dünkt, ich seh' es noch. Es war ein Duft, es war ein Glanz, Die Seele sog ihn durstend ein. Ich pflückte sie zu einem Kranz - Wo mag er blieben sein? Ich such' an jedem Blümchen nach Um jenen Schmelz, um jenes Licht, Ich forsche jeden Sommertag - Doch solche find' ich nicht. Ihr wußtet nimmer, was ich trieb? Ich suchte meinen alten Kranz. Er war so frisch, so licht, so lieb - Es war der Jugendglanz.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Quan era petit veia brostar les flors – ara ja no sé el que llavors s’esdevenia. Veia allà dalt refulgir el sol – em sembla de veure’l encara. Hi havia una flaire, hi havia un esclat, l’ànima els xuclava assedegada. Les collia per fer una garlanda – On deu haver romàs? En totes les flors cerco aquell esclat, aquella llum, cerco tots els dies d’estiu – però no trobo pas el mateix. Podríeu mai saber el que feia? Cercava la meva vella garlanda. Era tan fresca, tan lluminosa, tan estimada – era l’esclat de la jovenesa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh III", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Jugendkranz" = "La garlanda de la jovenesa"
"Heimweh III" = "Enyorança III"
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 16
Word count: 96