by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Ich sah als Knabe Blumen blühn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich sah als Knabe Blumen blühn -
Ich weiß nicht mehr, was war es doch?
Ich sah die Sonne drüber glühn -
Mich dünkt, ich seh' es noch.
Es war ein Duft, es war ein Glanz,
Die Seele sog ihn durstend ein.
Ich pflückte sie zu einem Kranz -
Wo mag er blieben sein?
Ich such' an jedem Blümchen nach
Um jenen Schmelz, um jenes Licht,
Ich forsche jeden Sommertag -
Doch solche find' ich nicht.
Ihr wußtet nimmer, was ich trieb?
Ich suchte meinen alten Kranz.
Er war so frisch, so licht, so lieb -
Es war der Jugendglanz.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Der Jugendkranz", op. 83 no. 6, published 1886 [ medium voice and piano ], from Herbstklänge. Acht Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Heimweh III", op. 63 (Neun Lieder und Gesänge) no. 9 (1874), published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee III", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness III", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia III", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100
Quan era petit veia brostar les flors –
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan era petit veia brostar les flors –
ara ja no sé el que llavors s’esdevenia.
Veia allà dalt refulgir el sol –
em sembla de veure’l encara.
Hi havia una flaire, hi havia un esclat,
l’ànima els xuclava assedegada.
Les collia per fer una garlanda –
On deu haver romàs?
En totes les flors cerco
aquell esclat, aquella llum,
cerco tots els dies d’estiu –
però no trobo pas el mateix.
Podríeu mai saber el que feia?
Cercava la meva vella garlanda.
Era tan fresca, tan lluminosa, tan estimada –
era l’esclat de la jovenesa.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Jugendkranz" = "La garlanda de la jovenesa"
"Heimweh III" = "Enyorança III"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 16
Word count: 96