Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge, opus 71
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Die Wellen blinken und fließen dahin, Es liebt sich so lieblich im Lenze! Am Flusse sitzet die Schäferin Und windet die zärtlichsten Kränze. Das knospet und quillt und duftet und blüht, es liebt sich so lieblich im Lenze! Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust: »Wem geb' ich meine Kränze?« Ein Reiter reitet den Fluß entlang, er grüßet so blühenden Mutes, die Schäferin schaut ihm nach so bang, fern flattert die Feder des Hutes. Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß die schönen Blumenkränze. Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß, es liebt sich so lieblich im Lenze!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839
See other settings of this text.
Note: in later editions, Heine changed "quillt und duftet und blüht" to "quillt, mit duftender Lust" in stanza 2, line 1. In addition, "vollem Gemüt" was changed to "tiefer Brust" in stanza 2, line 3.
Les ones resplendeixen i corren enllà, l’amor és tan dolç a primavera! Prop del riu seu la pastora i trena les més delicades garlandes. Tot brosta, grifola, flaireja i floreix, l’amor és tan dolç a primavera! La pastora sospira des del fons del cor: “A qui donaré les meves garlandes?” Un cavaller s’apropa al llarg del riu, la saluda amb un ànim exuberant, la pastora l’esguarda molt neguitosa, al lluny oneja la ploma del seu capell. Ella plora i llença al corrent del riu les boniques garlandes. El rossinyol canta d’amors i besades, l’amor és tan dolç a primavera!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Frühling" = "La primavera"
"Die Schäferin" = "La pastora"
"Die Wellen blinken und fließen dahin" = "Les ones resplendeixen i corren enllà"
"Es liebt sich so lieblich" = "L’amor és tan dolç "
"Es liebt sich so lieblich im Lenze" = "L’amor és tan dolç a primavera"
"Frühling" = "Primavera"
"Romanze" = "Romança"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 16
Word count: 99
Silbermond mit bleichen Strahlen pflegst du Wald und Feld zu malen, gibst den Bergen, gibst den Talen der Empfindung Seufzer ein. Sei Vertrauter meiner Schmerzen, Segler in der Lüfte See: Sag' ihr, die ich trag' im Herzen, wie mich tötet Liebesweh. Sag' ihr, über tausend Meilen sehne sich mein Herz nach ihr. »Keine Ferne kann es heilen, nur ein holder Blick von dir.« Sag' ihr, daß zu Tod getroffen diese Hülle bald zerfällt; nur ein schmeichlerisches Hoffen sei's, das sie zusammenhält.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844
Go to the general single-text view
Lluna d’argent, amb pàl·lida resplendor, sovint emblanquines els boscos i els camps, dones a les muntanyes, dones a les valls, sospirs de sentiment. Sigues confident de les meves penes, tu que navegues a l’oceà dels aires: digues-li, a la que porto al meu cor com m’està matant la pena d’amor. Digues-li que des de mil milles per ella sospira el meu cor. “Cap distància el pot guarir, només el teu amorós esguard.” Digues-li que, ferida de mort, aquesta despulla aviat es descompondrà; tan sols una falaguera esperança la podria salvar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 16
Word count: 90
O Frühlingsabenddämmerung! O laues, lindes Weh'n, Ihr Blütenbäume, sprecht, was tut ihr so zusammensteh'n? Vertraut ihr das Geheimnis euch Von uns'rer Liebe süß? Was flüstert ihr ein ander zu Von uns'rer Liebe süß?
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Geheimnis", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
Oh capvespre de primavera! Oh oreig tebi i suau, arbres florits, digueu, què feu un tan a prop de l’altre? Us confieu el secret del nostre dolç amor? Xiuxiuegeu un a l’altre sobre el nostre dolç amor?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Geheimnis", appears in Vermischte Gedichte, first published 1869
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 8
Word count: 37
Auf der Heide weht der Wind - Herzig Kind, herzig Kind - Willst du, daß trotz Sturm und Graus In die Nacht ich muß hinaus - Willst du, daß ich geh'? Auf der Heid' zu Bergeshöh' Treibt der Schnee, treibt der Schnee; Feget Straßen, Schlucht und Teich Mit den weißen Flügeln gleich. Willst du, daß ich geh'? Horch, wie klingt's herauf vom See Wild und weh, wild und weh! An den Weiden sitzt die Fei Und mein Weg geht dort vorbei - Willst du, daß ich geh'? Wie ist's hier in deinem Arm Traut und warm, traut und warm; Ach, wie oft hab' ich gedacht: So bei dir nur eine Nacht - Willst du, daß ich geh'?
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861
See other settings of this text.
Xiula el vent a l’ermàs – criatura joliu, criatura joliu – vols que, malgrat la tempesta i l’horror, surti a fora en la nit – Vols que hi vagi? A l’ermàs al cim de la muntanya s’arremolina la neu, s’arremolina la neu; terbolina pels carrers, el congost i l’estany com amb unes ales blanques. Vols que hi vagi? Escolta com ressona cap amunt el mar, ferotge i espantós, ferotge i espantós! A la devesa hi ha una fetillera i el meu camí passa per allà – Vols que hi vagi? Aquí als teus braços com n’és de confortable i càlid, confortable i càlid; ai, molt sovint he pensat, si pogués passar tan sols una nit amb tu – Vols que hi vagi?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Auf der Haide saust der Wind", appears in Lieder und Gedichte, in 3. Vermischte Lieder, first published 1861
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf der Haide" = "A l'ermàs"
"Auf der Haide saust der Wind" = "Xiula el vent a l’ermàs "
"Auf der Heide saust der Wind" = "Xiula el vent a l’ermàs "
"Willst du, daß ich geh'?" = "Vols que hi vagi?"
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 20
Word count: 122
Holder klingt der Vogelsang, Wann die Engelreine, Die mein Jünglingsherz bezwang, Wandelt durch die Haine. Röther blühen Thal und Au, Grüner wird der Wasen, Wo die Finger meiner Frau Maienblumen lasen. Ohne sie ist alles todt, Welk sind Blüt' und Kräuter; Und kein Frühlingsabendroth Dünkt mir schön und heiter. Traute, minnigliche Frau, Wollest nimmer fliehen; Daß mein Herz, gleich dieser Au, Mög' in Wonne blühen!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
See other settings of this text.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
Encisador sona el cant dels ocells, quan l’àngel pur que ha conquerit el meu jove cor, passeja per el boscatge. Les valls i les prades floreixen més vermellenques, l’herba esdevé més verda, allà on els dits de la meva dama cullen les flors de maig. Sense ella tot és mort, marcides les flors i l’herbam; i cap posta de sol primaveral em semblaria tan formosa i serena. Fidel dona estimada, no vulguis mai fugir; a fi que el meu cor, com aquesta prada, pugui florir en la joia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Minnelied im Mai" = "Cançó d'amor al maig"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 88