Catalan (Català) translations of Vier Quartette, opus 92
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
O schöne Nacht! Am Himmel märchenhaft Erglänzt der Mond in seiner ganzen Pracht; Um ihn der kleinen Sterne liebliche Genossenschaft. Es schimmert hell der Tau Am grünen Halm; mit Macht Im Fliederbusche schlägt die Nachtigall; Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten sacht - O schöne Nacht!
Oh formosa nit! Al cel fabulós la lluna brilla en tota la seva esplendor; envoltada amb la gentil companyia de les petites estrelles. Lluminosa, resplendeix la rosada a les verdes tiges; amb força canta el rossinyol als lilàs; amb precaució, l’al·lot s’esquitlla a casa de l’estimada, oh formosa nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Hochsommernacht" = "Nit canicular"
"O schöne Nacht" = "Oh formosa nit"
This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 10
Word count: 49
Der graue Nebel tropft so still Herab auf Feld und Wald und Heide, Als ob der Himmel weinen will In übergroßem Leide. Die Blumen wollen nicht mehr blühn, Die Vöglein schweigen in den Hainen, Es starb sogar das letzte Grün, Da mag er auch wohl weinen.
La boira grisenca degota suaument damunt els camps, els boscos i les prades, és com si el cel volgués plorar amb una pena desmesurada. Les flors ja no volen brostar, els ocellets resten muts al boscatge, àdhuc s’ha mort el darrer tros de verd, el cel fa bé de plorar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 50
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag. Wie das zu dämpfen, Wie das zu lösen vermag! Der mich bedrückte, Schläfst du schon, Schmerz? Was mich beglückte Sage, was war's doch, mein Herz? Freude wie Kummer, Fühl' ich, zerrann, Aber den Schlummer Führten sie leise heran. Und im Entschweben, Immer empor, Kommt mir das Leben Ganz, wie ein Schlummerlied vor.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Plàcidament la nit s’afronta amb el dia. Com el puc esmorteir, com el puc dissoldre! El que m’oprimia, dolor, ja dorms? El que em feia feliç, digues cor meu, què era? La joia, com la pena, s’han esvaït, ho puc sentir, però dolçament portaren l’adormiment. I mentre m’esvaneixo sempre més amunt, la vida em sembla ben bé com una cançó de bressol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendgefühl" = "Sensació de capvespre"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 16
Word count: 62
Warum doch erschallen himmelwärts die Lieder? Zögen gerne nieder Sterne, die droben Blinken und wallen, Zögen sich Lunas Lieblich Umarmen, Zögen die warmen, Wonnigen Tage Seliger Götter Gern uns herab!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
See other settings of this text.
Per què ressonen cap al cel les cançons? De grat voldrien atreure cap avall les estrelles que brillen i fluctuen allà dalt, voldrien atreure de la lluna les dolces abraçades, voldrien atreure els càlids, delectables dies dels déus benaurats de grat vers nosaltres!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus dem Vorspiel: Was wir bringen" = "Del preludi: El que portem"
"Warum?" = "Per què?"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 11
Word count: 43