LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Quartette, opus 92

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. O schöne Nacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O schöne Nacht", op. 92 (Vier Quartette) no. 1 (1877?), published 1884 [ satb chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O schöne Nacht!
Am Himmel märchenhaft
Erglänzt der Mond in seiner ganzen Pracht;
Um ihn der kleinen Sterne liebliche
Genossenschaft.

Es schimmert hell der Tau
Am grünen Halm; mit Macht
Im Fliederbusche schlägt die Nachtigall;
Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten sacht -
O schöne Nacht!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: Catalan (Català) 
Oh formosa nit!
Al cel fabulós
la lluna brilla en tota la seva esplendor;
envoltada amb la gentil companyia
de les petites estrelles.

Lluminosa, resplendeix la rosada
a les verdes tiges; amb força
canta el rossinyol als lilàs;
amb precaució, l’al·lot s’esquitlla a casa de l’estimada,
oh formosa nit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hochsommernacht" = "Nit canicular"
"O schöne Nacht" = "Oh formosa nit"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
2. Spätherbst
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spätherbst", op. 92 (Vier Quartette) no. 2 (<<1884), published 1884 [ SATB quartet and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der graue Nebel tropft so still
Herab auf Feld und Wald und Heide,
Als ob der Himmel weinen will
In übergroßem Leide.

Die Blumen wollen nicht mehr blühn,
Die Vöglein schweigen in den Hainen,
Es starb sogar das letzte Grün,
Da mag er auch wohl weinen.

Text Authorship:

  • by Hermann Allmers (1821 - 1902)

See other settings of this text.

by Hermann Allmers (1821 - 1902)
2. Final de tardor
Language: Catalan (Català) 
La boira grisenca degota suaument
damunt els camps, els boscos i les prades,
és com si el cel volgués plorar
amb una pena desmesurada.

Les flors ja no volen brostar,
els ocellets resten muts al boscatge,
àdhuc s’ha mort el darrer tros de verd,
el cel fa bé de plorar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Allmers (1821 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
3. Abendlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendlied", op. 92 (Vier Quartette) no. 3 (1874-84), published 1884 [ SATB chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Friedlich bekämpfen
  Nacht sich und Tag.
Wie das zu dämpfen,
  Wie das zu lösen vermag!

Der mich bedrückte,
  Schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte
  Sage, was war's doch, mein Herz?

Freude wie Kummer,
  Fühl' ich, zerrann,
Aber den Schlummer
  Führten sie leise heran.

Und im Entschweben,
  Immer empor,
Kommt mir das Leben
  Ganz, wie ein Schlummerlied vor.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
3. Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català) 
Plàcidament la nit
s’afronta amb el dia.
Com el puc esmorteir,
com el puc dissoldre!

El que m’oprimia,
dolor, ja dorms?
El que em feia feliç,
digues cor meu, què era?

La joia, com la pena,
s’han esvaït, ho puc sentir,
però dolçament portaren
l’adormiment.

I mentre m’esvaneixo
sempre més amunt,
la vida em sembla ben bé
com una cançó de bressol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Abendgefühl", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendgefühl" = "Sensació de capvespre"
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"



This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 16
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
4. Warum?
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Warum?", op. 92 (Vier Quartette) no. 4 (<<1884), published 1884 [ satb chorus and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Warum doch erschallen
himmelwärts die Lieder?
Zögen gerne nieder
Sterne, die droben
Blinken und wallen,
Zögen sich Lunas
Lieblich Umarmen,
Zögen die warmen,
Wonnigen Tage
Seliger Götter
Gern uns herab!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Per què?
Language: Catalan (Català) 
Per què ressonen
cap al cel les cançons?
De grat voldrien atreure
cap avall les estrelles
que brillen i fluctuen allà dalt,
voldrien atreure de la lluna
les dolces abraçades,
voldrien atreure els càlids,
delectables dies
dels déus benaurats
de grat vers nosaltres!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Was wir bringen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus dem Vorspiel: Was wir bringen" = "Del preludi: El que portem"
"Warum?" = "Per què?"



This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 11
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris