Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge, opus 42
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Hör es klagt die Flöte wieder Und die kühlen Brunnen rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, stille, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, Wie es süß zum Herzen spricht! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
Hoor, daar klaagt die fluit al weer en de koele bronnen fluisteren. Glanzend dalen haar tonen neer stil nu, stil nu, laten wij luisteren. Tere vragen, stil verlangen komen nu het hart bewonen. Hield de nacht mij eerst bevangen kijkt naar mij het licht der tonen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde Klingen Abendglocken, dumpf und matt, Uns zu geben wunderbare Kunde Von der schönen alten Wunderstadt. In der Fluten Schoß hinabgesunken, Blieben unten ihre Trümmer stehn. Ihre Zinnen lassen goldne Funken Widerscheinend auf dem Spiegel sehn. Und der Schiffer, der den Zauberschimmer Einmal sah im hellen Abendroth, Nach derselben Stelle schifft er immer, Ob auch rings umher die Klippe droht. Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde Klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt; Ach, sie geben wunderbare Kunde Von der Liebe, die geliebt es hat. Eine schöne Welt ist da versunken, Ihre Trümmer blieben unten stehn, Lassen sich als goldne Himmelsfunken Oft im Spiegel meiner Träume sehn. Und dann möcht' ich tauchen in die Tiefen, Mich versenken in den Wunderschein, Und mir ist, als ob mich Engel riefen In die alte Wunderstadt herein.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
See other settings of this text.
Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen.
Uit de zee, haar diepe, diepe gronden, Klinken avondklokken, dof en mat, Om iets wonderbaars ons te verkonden Van de mooie, oude wonderstad. In de schoot der golven afgezonken, Bleven onder haar ruïnes staan En haar tinnen doen ons gouden vonken In de waterspiegel gadeslaan. En de schipper die de lichte baren Eenmaal zag in 't held're avondrood, Wil steeds naar diezelfde plek toe varen, Ook al is de klippendreiging groot. Uit het hart, zijn diepe, diepe gronden Klinkt het mij als klokken, dof en mat, Ach, ik hoor iets wonderbaars verkonden Van de liefde die het ooit bezat. Een paleis vol pracht is daar verzonken, Zijn ruïnes bleven onder staan, 'k Kan ze vaak als gouden hemelvonken In mijn dromenspiegel gadeslaan. 'k Zou dan willen duiken in het diepe, Gaan verzinken in dat spieg'lend bad, En mij is 't, alsof mij eng'len riepen: Kom naar deze oude wonderstad.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 24
Word count: 149
Mädchen von Kola, du schläfst! Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's! Sie trauren um dich, den letzten Zweig von Thruthils Stamm! Wann erstehst du wieder in deiner Schöne? Schönste der Schönen in Erin! Du schläfst im Grabe langen Schlaf, Dein Morgenroth ist ferne! Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf! Wach' auf, Darthula! Frühling ist draußen, Die Lüfte säuseln, Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!” Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne, Dem Mädchen von Kola, sie schläft. Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne! Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
See other settings of this text.
Meisje van Kola, je slaapt! Om je zwijgen nu Selma's blauwe stromen! Zij treuren om jou, de laatste telg van Truthils stam. Wanneer zul je opstaan opnieuw in schoonheid? Mooiste der meisjes van Erin! Je slaapt in 't graf een lange slaap, Je morgenrood is verre. Nimmer, o nimmer komt weer het zonlicht Wekken jou op je legerstede: "Sta op! Sta op, Darthula! Buiten is 't lente! De winden suiz'len. Op groene heuvels, Beminnelijk meisje, Wuiven de bloemen! In 't bos golft uitbottend loof! Voor altijd, voor altijd dus Wijk nu maar, zonlicht, Wijk maar, zonlicht, voor 't meisje van Kola, zij slaapt! Nooit meer zal zij opstaan opnieuw in schoonheid! Nooit zie je haar lieflijk wand'len meer. 't Meisje van Kola, zij slaapt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
Go to the general single-text view
Note: this is a singable translation of Brahms's setting. The last stanza follows these repetitions:Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne! Weiche, Sonne, dem Mädchen von Kola, sie schläft! Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne! Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr. Mädchen von Kola, sie schläft!
Translation of title "Darthulas Grabesgesang" = "Darthula's grafzang"
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 23
Word count: 124