LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Gesänge, opus 42

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Abendständchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abendständchen", op. 42 (Drei Gesänge) no. 1 (1859), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Hör es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen Brunnen rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, stille, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
1. Avondserenade
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor, daar klaagt die fluit al weer
en de koele bronnen fluisteren.
Glanzend dalen haar tonen neer
stil nu, stil nu, laten wij luisteren.

Tere vragen, stil verlangen
komen nu het hart bewonen.
Hield de nacht mij eerst bevangen
kijkt naar mij het licht der tonen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Wim Reedijk
2. Vineta
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vineta", op. 42 (Drei Gesänge) no. 2 (1860), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
Klingen Abendglocken, dumpf und matt,
Uns zu geben wunderbare Kunde
Von der schönen alten Wunderstadt.

In der Fluten Schoß hinabgesunken,
Blieben unten ihre Trümmer stehn.
Ihre Zinnen lassen goldne Funken
Widerscheinend auf dem Spiegel sehn.

Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
Einmal sah im hellen Abendroth,
Nach derselben Stelle schifft er immer,
Ob auch rings umher die Klippe droht.

Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
Klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt;
Ach, sie geben wunderbare Kunde
Von der Liebe, die geliebt es hat.

Eine schöne Welt ist da versunken,
Ihre Trümmer blieben unten stehn,
Lassen sich als goldne Himmelsfunken
Oft im Spiegel meiner Träume sehn.

Und dann möcht' ich tauchen in die Tiefen,
Mich versenken in den Wunderschein,
Und mir ist, als ob mich Engel riefen
In die alte Wunderstadt herein.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen

See other settings of this text.

Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Vineta
Language: Dutch (Nederlands) 
Uit de zee, haar diepe, diepe gronden,
Klinken avondklokken, dof en mat,
Om iets wonderbaars ons te verkonden
Van de mooie, oude wonderstad.
 
In de schoot der golven afgezonken,
Bleven onder haar ruïnes staan
En haar tinnen doen ons gouden vonken
In de waterspiegel gadeslaan.
 
En de schipper die de lichte baren
Eenmaal zag in 't held're avondrood,
Wil steeds naar diezelfde plek toe varen,
Ook al is de klippendreiging groot.
 
Uit het hart, zijn diepe, diepe gronden
Klinkt het mij als klokken, dof en mat,
Ach, ik hoor iets wonderbaars verkonden
Van de liefde die het ooit bezat.
 
Een paleis vol pracht is daar verzonken,
Zijn ruïnes bleven onder staan,
'k Kan ze vaak als gouden hemelvonken
In mijn dromenspiegel gadeslaan.
 
'k Zou dan willen duiken in het diepe,
Gaan verzinken in dat spieg'lend bad,
En mij is 't, alsof mij eng'len riepen:
Kom naar deze oude wonderstad.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Vineta", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Muscheln von der Insel Rügen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 24
Word count: 149

Translation © by Lau Kanen
3. Darthulas Grabesgesang
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Darthulas Grabesgesang", op. 42 (Drei Gesänge) no. 3 (1861), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz
Language: German (Deutsch) 
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Schönen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist ferne!

Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne
Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, 
Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!”

Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
3. Darthula's grafzang
Language: Dutch (Nederlands) 
Meisje van Kola, je slaapt!
Om je zwijgen nu Selma's  blauwe stromen!
Zij treuren om jou, de laatste telg 
van Truthils stam.
 
Wanneer zul je opstaan opnieuw in schoonheid?
Mooiste der meisjes van Erin!
Je slaapt in 't graf een lange slaap,
Je morgenrood is verre.
 
Nimmer, o nimmer komt weer het zonlicht
Wekken jou op je legerstede:​ ​"Sta op!
Sta op, Darthula!
Buiten is 't lente!
De winden suiz'len.
 
Op groene heuvels,
Beminnelijk meisje,
Wuiven de bloemen!
In 't bos golft uitbottend loof!
 
Voor altijd, voor altijd​ dus​
​W​ijk ​nu ​maar, zonlicht,
​Wijk maar, zonlicht, v​oor 't meisje van Kola, zij slaapt!
Nooit meer zal zij opstaan opnieuw in schoonheid!
Nooit zie je haar lieflijk wand'len meer.
't Meisje van Kola, zij slaapt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a singable translation of Brahms's setting. The last stanza follows these repetitions:
Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne!
Weiche, Sonne, dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.
Mädchen von Kola, sie schläft!

Translation of title "Darthulas Grabesgesang" = "Darthula's grafzang"


This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 23
Word count: 124

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris