Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge, opus 43
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei: "Leidest du Schmach und betrübest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell, wie wir früher vereiniget sind. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind." Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: "Unsere Liebe sie trennet sich nicht! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr. Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? Eisen und Stahl, sie können zergehn, Unsere Liebe muß ewig bestehn!"
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wendisches Lied", first published 1837
- sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Based on:
- a text in Sorbian (Lusatian) from Volkslieder (Folksongs) , "Twerde lubosćje"
See other settings of this text.
Donker, hoe donker zijn bos nu en veld! Avond en stilte, geen zweem van geweld. Nergens nog licht en nergens nog rook, Ja, en de leeuw'rik, die zwijgt stil nu ook. Kijk, uit het dorp gaat de jongen op weg Is met zijn lief naar haar huis onderweg, Voert haar de wilgen, de bosjes voorbij, Praat met haar veel en zo velerlei: "Word je bespot en je voelt je niet blij, Word je bespot door and'ren om mij, Dan mag de liefde vlug weg wel weer gaan, Zoals zij vroeger ook snel is ontstaan; Gaan als het regent, en gaan als het waait, Snel zoals vroeger zij op is gelaaid." Nu spreekt het meisjelief, 't meisjelief spreekt: "Ons beider liefde, er is niets dat haar breekt! Sterk is het ijzer en 't staal evenzeer, Ons beider liefde is sterker nog meer. IJzer en staal, men smeedt ze wel krom, Ons beider liefde, wie buigt die ooit om? IJzer en staal, zij kunnen vergaan, Ons beider liefde moet eeuwig bestaan!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wendisches Lied", first published 1837 and misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Based on:
- a text in Sorbian (Lusatian) from Volkslieder (Folksongs) , "Twerde lubosćje"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 22
Word count: 169
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
...
Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Thräne rinnt.
Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenroth
Durch die Seele mir stralt, find' ich auf Erden dich?
Und die einsame Thräne
Bebt mir heisser die Wang' herab.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
See other settings of this text.
Als de zilveren maan door de begroeiing schijnt
En haar slaperig licht over het grasveld strooit,
En de nachtegaal trillert,
Wandel ik treurig van bos naar bos.
[ ... ]
Overschaduwd door loof koert mij een duivenpaar
Zijn verrukking in 't oor; maar ik wend mij af,
Zoek naar donkerder schaduw,
En het eenzame traantje vloeit.
Wanneer, glimlachend beeld, dat als een morgenrood
Mij de ziel zacht doorstraalt, vind ik op aarde jou?
En het eenzame traantje
Biggelt heter mijn wangen af1!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Brahms: Beeft nog heter neer langs mijn wang.
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 16
Word count: 105
Ich schwing' mein Horn in's Jammerthal, mein Freud ist mir verschwunden, ich hab gejagt, muss abelahn, das Wild lauft vor den Hunden. Ein edel Thier in diesem Feld hatt' ich mir auserkoren, das schied von mir, als ich wohl spür, mein Jagen ist verloren. Fahr' hin, Gewild, in Waldes Lust! Ich will dir nimmer schrecken mit Jagen dein schneeweisse Brust, ein Ander muss dich wecken mit Jägers Schrei und Hundebiss, dass du nit magst entrinnen; halt dich in Hut, mein Thierle gut! mit Leid scheid ich von hinnen. Kein Hochgewild ich fahen kann, das muss ich oft entgelten, noch halt ich stät' auf Jägers Bahn, wie wohl mir Glück kommt selten. Mag mir nit g'bührn ein Hochwild schön, so lass ich mich begnügen an Hasenfleisch, nit mehr ich heisch, das mag mich nit betrügen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
Go to the general single-text view
Ik blaas mijn hoorn in ’t jammerdal, Mijn vreugde is ontbonden, Ik heb gejaagd, moet laten gaan, Het wild ontloopt de honden. Een edel dier al in dit veld Had ik mij uitverkoren, Dat vluchtte heen, ik zag ‘t meteen, Mijn jacht is gans verloren. Vlucht heen, mooi dier, naar bos en horst, Ik laat je nooit meer schrikken, Op jacht naar jouw sneeuwwitte borst, Een ander moet je strikken, Met jachtgeschreeuw en hondenbeet, Die jij niet kunt vermijden: Neem je in acht, mooi dier zo zacht, Met spijt moet ‘k van je scheiden. Geen edel wild ik vangen kan, Dat moet ik vaak ontgelden; Toch volg ik vast de jagersbaan, Al heb ‘k geluk maar zelden: Is mij gegund geen edel wild, Dan laat ik mij trakteren Op hazenvlees, meer niet – geen vrees! - Het zal mij niet frustreren.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 140
Es reit' der Herr von Falkenstein Wohl über ein' breite Heide. Was sieht er an dem Wege stehn? Ein Mädel mit weißem Kleide. »Gott grüße euch, Herrn von Falkenstein! Seid ihr des Lands ein Herre, Ei so gebt mir wieder den Gefangenen mein Um aller Jungfrauen Ehre!« Den Gefangenen mein, den geb' ich nicht, Im Turm muß er verfaulen! Zu Falkenstein steht ein tiefer Turm, Wohl zwischen zwei hohen Mauren. »Steht zu Falkenstein ein tiefer Turm Wohl zwischen zwei hohen Mauren, So will ich an die Mauren stehn, Und will ihm helfen trauren.« Sie ging den Turm wohl um und wieder um: »Feinslieb, bist du darinnen? Und wenn ich dich nicht sehen kann, So komm' ich von meinen Sinnen.« Sie ging den Turm wohl um und wieder um, Den Turm wollt' sie aufschließen: »Und wenn die Nacht ein Jahr lang wär', Kein Stund' tät' mich verdrießen! Ei, dörft ich scharfe Messer trag'n, Wie unser's Herrn sein' Knechte, So tät' ich mit Dem von Falkenstein Um meinen Herzliebsten fechten!« Mit einer Jungfrau fecht' ich nicht, Das wär' mir eine Schande! Ich will dir deinen Gefang'nen geb'n, Zieh mit ihm aus dem Lande. »Wohl aus dem Land da zieh' ich nicht, Hab' niemand was gestohlen; Und wenn ich was hab' liegen lahn, So darf ich's wieder holen.«
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Daar komt de heer van Valkenstein De hei over galopperen. Wat ziet hij langs de weg daar staan? Een meisje in witte kleren. “God groete u, heer van Valkenstein! Bent u één van ’s lands heren, Ach, geef mij terug de gevang’ne dan, ’t Zou alle meisjes eren!” Die gevang’ne van mij, die geef ik niet, In ‘n toren moet hij verzuren! In Valkenstein is een diep cachot, Al tussen twee hoge muren. “Is in Valkenstein een diep cachot Al tussen twee hoge muren, Dan wil ik bij die muren staan En wil hem helpen treuren.” Zij liep de toren om en nog weer om: “Mijn lief, ben jij daarbinnen? Wanneer ik jou niet zien meer kan, Dan raak ik buiten zinnen.” Zij ging de toren om en nog weer om, En wilde ‘m openmaken: “Zelfs als de nacht een jaar lang was, Geen uur zou zuur mij smaken! Ai, mocht een mes mijn wapen zijn, Als bij de heer zijn knechten, Dan zou ik met die van Valkenstein Om mijn beminde vechten!” Kom, met een meisje vecht ik niet, ’t Was mij een grote schande! Ik geef je je gevang’ne terug, Trek met hem uit den lande. “Nee, uit het land gaan doe ik niet, ‘k Heb niemand iets ontnomen; En als ik wat vergeten ben, Dan kan ‘k terug nog komen.”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Lied vom Herrn von Falkenstein" = "Het lied van de heer van Valkenstein"This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 36
Word count: 223