by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) and sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Language: German (Deutsch)  after the Sorbian (Lusatian) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE FRI ITA SPA
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 145

Over eeuwige liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Donker, hoe donker zijn bos nu en veld!
Avond en stilte, geen zweem van geweld.

Nergens nog licht en nergens nog rook,
Ja, en de leeuw'rik, die zwijgt stil nu ook.

Kijk, uit het dorp gaat de jongen op weg
Is met zijn lief naar haar huis onderweg,

Voert haar de wilgen, de bosjes voorbij,
Praat met haar veel en zo velerlei:

"Word je bespot en je voelt je niet blij,
Word je bespot door and'ren om mij,

Dan mag de liefde vlug weg wel weer gaan,
Zoals zij vroeger ook snel is ontstaan;

Gaan als het regent, en gaan als het waait,
Snel zoals vroeger zij op is gelaaid."

Nu spreekt het meisjelief, 't meisjelief spreekt:
"Ons beider liefde, er is niets dat haar breekt!

Sterk is het ijzer en 't staal evenzeer,
Ons beider liefde is sterker nog meer.

IJzer en staal, men smeedt ze wel krom,
Ons beider liefde, wie buigt die ooit om?

IJzer en staal, zij kunnen vergaan,
Ons beider liefde moet eeuwig bestaan!"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 22
Word count: 169