Translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) and sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)

Twerde lubosćje
Language: Sorbian (Lusatian) 
Z wečorka z wečorka wulka bje ćma
Žane mi ludžo wjac' ńeswjećachu.

Žane mi ludžo wjac' ńeswjećachu,
Žane mi škowreńčki ńespjewachu.

Hólčik swoju lubku dom pšewodžeše,
Nimo toh' hajka mi zeĺeneho,

Nimo toh' hajka mi zeĺeneho,
Nimo toh' keŕka mi rokotowoh'.

Tam seḃi wonaj tak poẃedaštaj,
Swoju tu nuzu sej skoržeštaj.

«Syli ty swaŕena mojedla,
Ja pak sym swaŕeny twojedla,

Da naju lubosćje rózno ńech du,
Kajž su pŕed' njedy tejž 'romadu šli.

Z wjetsičkom, z dešćičkom rózno ńech du,
Tak su pŕed' njedy tejž 'romadu šli;

Z wjetsičkom ńech šak so rozduńeju,
Z dešćičkom ńech pak so rozplówńeja.»

«Worcel a žeĺezo twerda wjec je,
Naju te lubosćje weĺe twerdse.

Worcel a žeĺezo kowaŕ džjela;
Naju te lubosćje žadyn čloẃek.

Worcel a žeĺezo rozno tejž dže;
Naju te lubosćje nidy wjacy.»

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2013-12-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 24
Word count: 131

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Language: German (Deutsch)  after the Sorbian (Lusatian) 
Available translation(s): DUT DUT ENG ENG FRE FRI ITA SPA
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Of eternal love", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 22
Word count: 145