LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 46

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Die Kränze
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Kränze", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1864), published 1868, first performed 1873 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguß!
Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe.
Dies zarte Naß, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Theuere, die mir so ungelind!
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, daß es Thränen sind;
Daß es die Thränen sind, die meinem Aug'
In dieser kummervollen Nacht entflossen.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1. De kransen
Language: Dutch (Nederlands) 
Hier boven d’ ingang word je vastgemaakt,
Mijn kransen, zo beregend en doorweekt
Van ’t groot verdriet dat gutste uit mijn oog!
Want rijk te tranen pleegt het oog der liefde.
Dit zachte nat, ik smeek je,
Niet al te vroeg mag ’t druppelen omlaag.
Spaar het, tot je bericht krijgt, dat zij zich
Naar hier begeeft met haar gracieuze schreden,
De dierbare, die mij zo maltraiteert.
Met éénmaal schudden dan naar onder
Zij 't op haar hoofd, haar prachtig gouden haar, vergoten,
Laat haar bemerken dat het tranen zijn;
Dat het de tranen zijn die aan mijn oog
In deze vreselijke nacht ontvloden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 14
Word count: 104

Translation © by Lau Kanen
2. Magyarisch
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Magyarisch", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1869 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sah dem edlen Bildnis in des Auges
Allzusüßen Wunderschein,
Büßte so des eigenen Auges heitern
Schimmer ein.

Herr mein Gott, was hast du doch gebildet
Uns zu Jammer und zu Qual
Solche dunkle Sterne mit so lichtem 
Zauberstrahl!

Mich geblendet hat für alle Wonnen
Dieser Erde jene Pracht;
All umher, wo meine Blicke forschen,
Ist es Nacht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2. Magyaars
Language: Dutch (Nederlands) 
‘k Keek de eed’le schoonheid in de ogen:
Twink’ling al te zoet en fel.
’t Kostte zo mijn eigen ogen held’re
Schitt’ring wel.
 
Heer, mijn God, wat hebt gij toch geschapen, -
Ons tot jammer en tot pijn –
Zulke donk’re sterren met zo’n lichte
Toverschijn!
 
Gans verblind ben ik voor alle weelde
Dezer aarde door die pracht;
Overal waar nu mijn blikken speuren
Is het nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Magyarisch" = "Magyaars"


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
3. Die Schale der Vergessenheit
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schale der Vergessenheit", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit
Durch Elysiums Blumen rollt,
Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden!
Dort, wo Phaon die Sängerin,
Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike,
Schöpf den silbernen Schlummerquell!

Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin,
Und die lächelnde Lippe voll
Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen,
Und das Beben der weißen Brust,
Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt,
Tauch' ich tief in den Schlummerquell.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)

See other settings of this text.

Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
3. De beker der vergetelheid
Language: Dutch (Nederlands) 
Breng een slok van de stroom, die de vergetelheid
Door Elysiums bloemen stuwt,
Breng, o genius, breng die mij, versmachtende!
Daar waar Phaon de zangeres,
Daar waar Orpheus vergat zijn vrouw Eurydike,
Schep de zilveren slaap-maar-drank!
 
Ha! Dan dump ik je beeld, keiharde heerseres,
En je lachende lippen vol 
Luide woorden, je haar, donker, vol golvingen,
En ook bevend je blanke borst,
En je spottende blik, die mij door ‘t merg heen trekt,
‘k Dump ze diep in de slaap-maar-bron.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Lau Kanen
4. An die Nachtigall
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Nachtigall", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1874 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder
Tonreichen Schall
Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder,
O Nachtigall.
Du tönest mir mit deiner süssen Kehle
Die Liebe wach;
Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele
Dein schmelzend Ach.

Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager,
Ich starre dann,
Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager,
Den Himmel an.
Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse,
Ins Haingesträuch,
Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse;
Entfleuch, entfleuch!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.

This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).


by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
4. Aan de nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands) 
Gooi niet zo luid van je1 smoorverliefde beden
't Klankrijk kabaal
Van de bloeiende tak uit de appelboom naar beneden,
O nachtegaal!
 
Je wekt in mij door wonderzoet te kwelen
De liefde zacht;
Want reeds doortrilt mijn ziel jouw zingend strelen2,
Jouw tere klacht.
 
Dan vlucht de slaap weer weg van deze sponde,
Ik staaroog dan
Met natte blik - een dood’lijk bleek gewonde -
De hemel aan.
 
Vlucht, nachtegaal, in groene duisternissen,
In bos en heg,
En laat in 't nest je lief geen kusje missen,
Vlieg weg, vlieg weg!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In het eerste couplet moeten, zowel bij Schubert als bij Brahms, soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.
2 Bij Brahms, vanwege het crescendo: Want reeds doortrilt mijn ziel in alle delen


This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris