Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 46
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Hier ob dem Eingang seid befestiget, Ihr Kränze, so beregnet und benetzt Von meines Auges schmerzlichem Erguß! Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe. Dies zarte Naß, ich bitte, Nicht allzu frühe träufet es herab. Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte, Die Theuere, die mir so ungelind! Mit einem Male dann hernieder sei es Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen, Und sie empfinde, daß es Thränen sind; Daß es die Thränen sind, die meinem Aug' In dieser kummervollen Nacht entflossen.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.Hier boven d’ ingang word je vastgemaakt, Mijn kransen, zo beregend en doorweekt Van ’t groot verdriet dat gutste uit mijn oog! Want rijk te tranen pleegt het oog der liefde. Dit zachte nat, ik smeek je, Niet al te vroeg mag ’t druppelen omlaag. Spaar het, tot je bericht krijgt, dat zij zich Naar hier begeeft met haar gracieuze schreden, De dierbare, die mij zo maltraiteert. Met éénmaal schudden dan naar onder Zij 't op haar hoofd, haar prachtig gouden haar, vergoten, Laat haar bemerken dat het tranen zijn; Dat het de tranen zijn die aan mijn oog In deze vreselijke nacht ontvloden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 14
Word count: 104
Sah dem edlen Bildnis in des Auges Allzusüßen Wunderschein, Büßte so des eigenen Auges heitern Schimmer ein. Herr mein Gott, was hast du doch gebildet Uns zu Jammer und zu Qual Solche dunkle Sterne mit so lichtem Zauberstrahl! Mich geblendet hat für alle Wonnen Dieser Erde jene Pracht; All umher, wo meine Blicke forschen, Ist es Nacht.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
See other settings of this text.
‘k Keek de eed’le schoonheid in de ogen: Twink’ling al te zoet en fel. ’t Kostte zo mijn eigen ogen held’re Schitt’ring wel. Heer, mijn God, wat hebt gij toch geschapen, - Ons tot jammer en tot pijn – Zulke donk’re sterren met zo’n lichte Toverschijn! Gans verblind ben ik voor alle weelde Dezer aarde door die pracht; Overal waar nu mijn blikken speuren Is het nacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Go to the general single-text view
Translation of title "Magyarisch" = "Magyaars"This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 66
Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit Durch Elysiums Blumen rollt, Bring, o Genius, bring deinem Verschmachtenden! Dort, wo Phaon die Sängerin, Dort, wo Orpheus vergaß seiner Eurydike, Schöpf den silbernen Schlummerquell! Ha! Dann tauch' ich dein Bild, spröde Gebieterin, Und die lächelnde Lippe voll Lautenklanges, des Haars schattige Wallungen, Und das Beben der weißen Brust, Und den siegenden Blick, der mir im Marke zuckt, Tauch' ich tief in den Schlummerquell.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
See other settings of this text.
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
Breng een slok van de stroom, die de vergetelheid Door Elysiums bloemen stuwt, Breng, o genius, breng die mij, versmachtende! Daar waar Phaon de zangeres, Daar waar Orpheus vergat zijn vrouw Eurydike, Schep de zilveren slaap-maar-drank! Ha! Dan dump ik je beeld, keiharde heerseres, En je lachende lippen vol Luide woorden, je haar, donker, vol golvingen, En ook bevend je blanke borst, En je spottende blik, die mij door ‘t merg heen trekt, ‘k Dump ze diep in de slaap-maar-bron.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 80
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
Gooi niet zo luid van je1 smoorverliefde beden 't Klankrijk kabaal Van de bloeiende tak uit de appelboom naar beneden, O nachtegaal! Je wekt in mij door wonderzoet te kwelen De liefde zacht; Want reeds doortrilt mijn ziel jouw zingend strelen2, Jouw tere klacht. Dan vlucht de slaap weer weg van deze sponde, Ik staaroog dan Met natte blik - een dood’lijk bleek gewonde - De hemel aan. Vlucht, nachtegaal, in groene duisternissen, In bos en heg, En laat in 't nest je lief geen kusje missen, Vlieg weg, vlieg weg!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In het eerste couplet moeten, zowel bij Schubert als bij Brahms, soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.
2 Bij Brahms, vanwege het crescendo: Want reeds doortrilt mijn ziel in alle delen
This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 16
Word count: 92