LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Duette, opus 61

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Die Schwestern
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schwestern", op. 61 no. 1 [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar',
Und flichtst du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel,
Wir schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
Jetzt hat das Liedel ein End'.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. De zussen
Language: Dutch (Nederlands) 
Wij zussen, twee en mooi ook,
Gelijk van aangezicht,
Zo lijkt geen ei op 't and're,
Geen ster op net zo'n licht.
 
Wij zussen, twee en mooi ook,
Wij hebben bruinrood haar,
En vouw je die tot vlecht bijeen,
Geen houdt ze uit elkaar.
 
Wij zussen, twee en mooi ook,
Wij zijn gelijk gekleed,
Flaneren op de wandelwei
En maken samen keet.
 
Wij zussen, twee en mooi ook,
Wij spinnen als duet,
Wij zitten aan één rokken
En slapen in 't zelfde bed.
 
O zussen, twee en mooi ook,
De omslag is haast ongekend!
Met liefde voor dezelfde minnaar
Kwam snel aan 't liedje een end.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Lau Kanen
2. Klosterfräulein
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klosterfräulein", op. 61 no. 2 (1852) [ duet ]
Language: German (Deutsch) 
Ich armes Klosterfräulein!
O Mutter! was hast du gemacht!
Lenz ging am Gitter vorüber,
und hat mir kein Blümlein gebracht.

Ach, wie weit, weit hier unten
Zwei Schäflein gehen im Tal!
Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet
Den Frühling zum erstenmal!

Ach, wie weit, weit hier oben
Zwei Vöglein fliegen in Ruh'!
Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget
Der besseren Heimat zu!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Kloosterzustertje
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, ach, ik, arme kloosterzuster!
O moeder, wat heb jij gedaan!
Lente passeerde de tralies,
En bracht mij geen bloempje zelfs aan!
 
Ach, hoe ver, hoe ver hier onder,
Twee schaapjes lopen in ’t dal!
Geluk, o schaapjes! Je zag toch
De lente voor d’ eerste maal!
 
Ach, hoe ver, hoe ver hier boven,
Twee vogels vliegen in rust!
Geluk, o vogels! Je vliegt toch
Naar huis, naar een beet’re kust!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Notes:
Singable for Brahms and Schumann. Modified 2014-11-11.
Stanza 3, line 4: Naar een: bij Schumann te zingen op twee achtsten.


This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Lau Kanen
3. Phänomen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Phänomen", op. 61 no. 3 (1874) [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Fenomeen
Language: Dutch (Nederlands) 
Als met de regenwand
Phoebus zijn baan huwt,
Staat plots een ronde band
Kleurig beschaduwd.
 
Ik zie eenzelfde ring
In mist gebogen;
Wel is de boog nu wit,
Toch ‘n hemelhoge.
 
Treur dus niet, oude pit,
Om wat j’ ontriefde;
Al zijn je haren wit,
Toch vind je liefde.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Phänomen", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1814
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Lau Kanen
4. Die Boten der Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Boten der Liebe", op. 61 no. 4 [ vocal duet ]
Language: German (Deutsch) 
Wie viel schon der Boten 
Flogen die Pfade
Vom Walde herunter, 
Boten der Treu;
Trugen mir Briefchen 
Dort aus der Ferne,
Trugen mir Briefchen 
Vom Liebsten herbei?

Wie viel schon der Lüfte
Wehten vom Morgen,
Wehten bis Abends
So schnell ohne Ruh;
Trugen mir Küßchen 
Vom kühligen Wasser,
Trugen mir Küßchen 
Vom Liebsten herzu?

Wie wiegten die Halme
Auf grünenden Bergen,
Wie wiegten die Öhren 
Auf Feldern sich leis;
"Mein goldenes Liebchen,"
Lispelten alle,
"Mein goldenes Liebchen, 
Ich lieb' dich so heiß!"

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. De boden der liefde
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Al hoevele boden
Vlogen de paden
Van 't bos daar naar onder,
Vliegend met zwier;
Brachten mij briefjes
Ginds uit de verte,
Brachten mij briefjes
Van de liefste naar hier?
 
Al hoevele winden
Waaiden van 's morgens,
Waaiden tot 's avonds,
Zo snel en zonder rust;
Brachten mij kusjes
Van 't koel, helder water,
Brachten mij kusjes
Van de liefste met lust?
 
Hoe wiegden de halmen
Op groenende bergen,
Hoe wiegden op velden
De aren zo trouw;
"Mijn bloedmooie liefje"
Lispelden alle,
"Mijn bloedmooie liefje,
Ik houd zo van jou!"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 93

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris