by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Phänomen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.

Im Nebel gleichen Kreis 
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.

So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Fenomeen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , title 1: "Phenomenon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Phénomène", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , title 1: "Fenomeno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Siân Goldthorpe

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 44

Fenomeen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Als met de regenwand
Phoebus1 zijn baan huwt,
Staat plots een ronde band
Kleurig beschaduwd.
 
Ik zie eenzelfde ring
In mist gebogen;
Wel is de boog nu wit,
Toch ‘n hemelhoge.
 
Treur dus niet, oude pit,
Om wat j’ ontriefde;
Al zijn je haren wit,
Toch vind je liefde.

View original text (without footnotes)
1 Phoebus: de zon. Nadere toelichting op dit gedicht: http://mpg-trier.de/d7/read/goethe_phaenomen.pdf

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-05 00:00:00
Last modified: 2017-06-07 22:17:44
Line count: 12
Word count: 49